Timeline for "Committer" in the context of software development
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 12, 2017 at 20:01 | history | tweeted | twitter.com/StackGerman/status/819635520745644034 | ||
Jan 8, 2017 at 16:40 | answer | added | user17010 | timeline score: 1 | |
Jan 8, 2017 at 15:55 | vote | accept | Phonolog | ||
Jan 8, 2017 at 10:57 | comment | added | Janka | +1 äöü. Nobody outside the English speaking hacker 'hood understands "committer" correctly. That's a lot of people, still you can't leave it alone when translating into a German text. It's not in any dictionary. Please see dict.leo.org/englisch-deutsch/committer and urbandictionary.com/define.php?term=committer on the term. Ugh! "Committer" in reality means "developer of the project" and "developer" means "contributor from outside". | |
Jan 8, 2017 at 6:31 | history | edited | Kilian Foth | CC BY-SA 3.0 |
edited title
|
Jan 6, 2017 at 11:30 | comment | added | äüö | @HubertSchölnast: It is not a profession, it's just a job. Committerin ist Quatsch, der geschlechtslose Begriff heißt einfach Committer. Übersetzung wäre: "Versionseinpflegender", was unter Programmierern kein Mensch sagt und ziemlich gut deutlich macht, dass der engl. Begriff schon falsch gewählt ist, da gemeint ist, es handelt sich um einen, der vom Projekt das Privileg des Schreibzugriffs aufs Repository bekommen hat. Besser sollte dort "active developer" stehen, also "aktiv Mitwirkender" oder so ähnlich, also jemand, der auch direkt am Produkt mitprogrammieren darf. | |
Jan 6, 2017 at 11:08 | comment | added | Phonolog | Yeah, I thought about that, but it sounds a little weird to me. Just like "gedebugt" oder "geinterupptet". Maybe there's a better option... | |
Jan 6, 2017 at 10:44 | review | Close votes | |||
Jan 6, 2017 at 13:24 | |||||
Jan 6, 2017 at 10:28 | comment | added | Hubert Schölnast | I would do, what was done thousand times before: Use the english technical term in German as it is, without translation: Since it is a profession, it will appear in two genders, for male and female persons: Male: »Der Committer», female: »die Committerin«. | |
Jan 6, 2017 at 10:27 | answer | added | C. L. | timeline score: 6 | |
Jan 6, 2017 at 10:11 | history | asked | Phonolog | CC BY-SA 3.0 |