Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stilted and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

 

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

 

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

Therefore, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stilted and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

 

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

 

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

Therefore, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stilted and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

Therefore, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".

Two misspellings corrected
Source Link
Eugene Str.
  • 6.1k
  • 2
  • 28
  • 61

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stiltetstilted and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

ThereforTherefore, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stiltet and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

Therefor, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stilted and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

Therefore, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".

Source Link
sgf
  • 2.4k
  • 11
  • 25

It's not mandatory to have an infinitive after "scheinen", sometimes just an adjectival phrase is enough. However, that usage often sounds somewhat stiltet and seems downright wrong to me when it's with just a simple word. For example,

Es scheint problematisch, einfach so anzunehmen, dass ...

(It seems problematic to simply assume that...)

sounds perfectly fine to me, whereas

Das Auto scheint schnell.

(The car seems fast.)

sounds completely off. I feel the same way about the English translations though, so I guess you can just translate "scheinen" with "seem".

Therefor, the highlighted sentence in the Spiegel article doesn't sound completely wrong. It does sound slightly odd to me though, and I think it would have sounded better with "zu sein".