Timeline for How can we translate "Don't be a wuss (or cry-baby)" into German?
Current License: CC BY-SA 4.0
27 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 10, 2019 at 6:40 | comment | added | Hubert Schölnast | @O.R.Mapper: Du hast recht. Der Google Übersetzer hat in den letzten vier Jahren massiv an Qualität zugelegt, aber in diesem speziellen Fall liefert er jetzt ein schlechteres Ergebnis als vor 4 Jahren. | |
Apr 10, 2019 at 5:23 | comment | added | O. R. Mapper | @HubertSchölnast: I'm not sure whether you were seeing a different result at the time, but the current output of "trivially" asking Google Translate is "Sei kein Wuss." | |
Apr 9, 2019 at 15:05 | review | Close votes | |||
Apr 11, 2019 at 9:06 | |||||
Apr 9, 2019 at 12:41 | history | edited | Arsak | CC BY-SA 4.0 |
suggested translation options from linked source added to make the question self-explainatory
|
Apr 21, 2015 at 3:05 | review | Close votes | |||
Apr 21, 2015 at 7:27 | |||||
Apr 17, 2015 at 7:54 | comment | added | Mawg | When I worked in Bavaria, the colleagues used "Warmduscher" - one who showers in warm water, as a term of disparagement, | |
Apr 16, 2015 at 22:43 | history | protected | c.p. | ||
Apr 16, 2015 at 21:55 | comment | added | Jan | @c.p. Lustigerweise ist im bairisch-österreichischen Dialekt die doppelte Verneinung oft »richtig« (im Sinne von alle benutzen es) | |
Apr 16, 2015 at 15:05 | answer | added | stoeff | timeline score: 3 | |
Apr 16, 2015 at 15:02 | review | Close votes | |||
Apr 16, 2015 at 17:32 | |||||
Apr 16, 2015 at 14:46 | comment | added | c.p. | @HubertSchölnast Eigentlich ist solche Übersetzung wegen der doppelten Verneinung falsch. Aber ich stimme dir zu und gebe der Frage einen -1 (wenn man die offen lassen will, kostet einem das Edit Zeit). | |
Apr 16, 2015 at 14:44 | comment | added | Hubert Schölnast | It is trivial: 10 seconds to get it translated via google translator: translate.google.at/?hl=de&tab=wT#en/de/… | |
Apr 16, 2015 at 14:41 | history | edited | c.p. | CC BY-SA 3.0 |
added 86 characters in body
|
Apr 16, 2015 at 12:37 | answer | added | Glory to Russia | timeline score: 4 | |
Feb 10, 2012 at 19:22 | history | edited | user508 | CC BY-SA 3.0 |
added 12 characters in body; edited tags
|
Feb 10, 2012 at 18:36 | comment | added | user unknown | @Takkat: There is no context given to make a finer suggestion. Just list the leo results, and you have a valid answer. | |
Feb 10, 2012 at 13:48 | answer | added | elena | timeline score: 8 | |
Feb 10, 2012 at 11:28 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackGerman/status/167933068299079680 | ||
Feb 10, 2012 at 9:03 | comment | added | Em1 | @Takkat Let me add, however, it is possible to translate Don't be a wuss as Reiß dich zusammen, of course. But it is not the primary choosing. Knut gave the best answer. It is Sei keine Memme and perhaps Reiß dich zusammen. And for this reason, I maintain. (Even if not, I can't unvote ;p) | |
Feb 10, 2012 at 8:58 | comment | added | Em1 | @Takkat Imho Sei keine Memme fits best. Alternatively Sei kein Weichei or Was bist du für ein Schlappschwanz?. If you're looking for the latter, it is on-topic, but if you're looking for a general translation (and he does), you find both Memme and Weichei, without doubt. Reiß dich zusammen is a better translation for Get a grip or Get hold of yourself or Pull yourself together | |
Feb 10, 2012 at 8:27 | comment | added | Takkat | Non-trivial translation requests are on topic. | |
Feb 10, 2012 at 7:47 | comment | added | Em1 | Agree to @userunknown Two minutes using google would answer the question, tops. | |
Feb 10, 2012 at 7:32 | answer | added | Alexander Rühl | timeline score: 9 | |
Feb 10, 2012 at 0:20 | comment | added | user unknown | As trivial translation request off topic. | |
Feb 9, 2012 at 22:30 | answer | added | knut | timeline score: 13 | |
Feb 9, 2012 at 22:27 | answer | added | haraldkl | timeline score: 5 | |
Feb 9, 2012 at 22:06 | history | asked | Pedro G. Rodrigues | CC BY-SA 3.0 |