Skip to main content
27 events
when toggle format what by license comment
Apr 10, 2019 at 6:40 comment added Hubert Schölnast @O.R.Mapper: Du hast recht. Der Google Übersetzer hat in den letzten vier Jahren massiv an Qualität zugelegt, aber in diesem speziellen Fall liefert er jetzt ein schlechteres Ergebnis als vor 4 Jahren.
Apr 10, 2019 at 5:23 comment added O. R. Mapper @HubertSchölnast: I'm not sure whether you were seeing a different result at the time, but the current output of "trivially" asking Google Translate is "Sei kein Wuss."
Apr 9, 2019 at 15:05 review Close votes
Apr 11, 2019 at 9:06
Apr 9, 2019 at 12:41 history edited Arsak CC BY-SA 4.0
suggested translation options from linked source added to make the question self-explainatory
Apr 21, 2015 at 3:05 review Close votes
Apr 21, 2015 at 7:27
Apr 17, 2015 at 7:54 comment added Mawg When I worked in Bavaria, the colleagues used "Warmduscher" - one who showers in warm water, as a term of disparagement,
Apr 16, 2015 at 22:43 history protected c.p.
Apr 16, 2015 at 21:55 comment added Jan @c.p. Lustigerweise ist im bairisch-österreichischen Dialekt die doppelte Verneinung oft »richtig« (im Sinne von alle benutzen es)
Apr 16, 2015 at 15:05 answer added stoeff timeline score: 3
Apr 16, 2015 at 15:02 review Close votes
Apr 16, 2015 at 17:32
Apr 16, 2015 at 14:46 comment added c.p. @HubertSchölnast Eigentlich ist solche Übersetzung wegen der doppelten Verneinung falsch. Aber ich stimme dir zu und gebe der Frage einen -1 (wenn man die offen lassen will, kostet einem das Edit Zeit).
Apr 16, 2015 at 14:44 comment added Hubert Schölnast It is trivial: 10 seconds to get it translated via google translator: translate.google.at/?hl=de&tab=wT#en/de/…
Apr 16, 2015 at 14:41 history edited c.p. CC BY-SA 3.0
added 86 characters in body
Apr 16, 2015 at 12:37 answer added Glory to Russia timeline score: 4
Feb 10, 2012 at 19:22 history edited user508 CC BY-SA 3.0
added 12 characters in body; edited tags
Feb 10, 2012 at 18:36 comment added user unknown @Takkat: There is no context given to make a finer suggestion. Just list the leo results, and you have a valid answer.
Feb 10, 2012 at 13:48 answer added elena timeline score: 8
Feb 10, 2012 at 11:28 history tweeted twitter.com/#!/StackGerman/status/167933068299079680
Feb 10, 2012 at 9:03 comment added Em1 @Takkat Let me add, however, it is possible to translate Don't be a wuss as Reiß dich zusammen, of course. But it is not the primary choosing. Knut gave the best answer. It is Sei keine Memme and perhaps Reiß dich zusammen. And for this reason, I maintain. (Even if not, I can't unvote ;p)
Feb 10, 2012 at 8:58 comment added Em1 @Takkat Imho Sei keine Memme fits best. Alternatively Sei kein Weichei or Was bist du für ein Schlappschwanz?. If you're looking for the latter, it is on-topic, but if you're looking for a general translation (and he does), you find both Memme and Weichei, without doubt. Reiß dich zusammen is a better translation for Get a grip or Get hold of yourself or Pull yourself together
Feb 10, 2012 at 8:27 comment added Takkat Non-trivial translation requests are on topic.
Feb 10, 2012 at 7:47 comment added Em1 Agree to @userunknown Two minutes using google would answer the question, tops.
Feb 10, 2012 at 7:32 answer added Alexander Rühl timeline score: 9
Feb 10, 2012 at 0:20 comment added user unknown As trivial translation request off topic.
Feb 9, 2012 at 22:30 answer added knut timeline score: 13
Feb 9, 2012 at 22:27 answer added haraldkl timeline score: 5
Feb 9, 2012 at 22:06 history asked Pedro G. Rodrigues CC BY-SA 3.0