Skip to main content
5 events
when toggle format what by license comment
Sep 17, 2017 at 20:04 comment added Uwe Another example of wrong words in a sunday-newspaper: "Ionen-Litium-Akku", "Lithium-Ionen-Akku" is correct. We write "Natriumionen", not "Ionen-Natrium". Always the metall is followed by the word ion.
Sep 16, 2017 at 20:26 comment added Uwe The tank translations are correct. I recommend leo.org as another online dictionary.
Sep 16, 2017 at 20:20 comment added Eugene Str. @Uwe Thanks for the words of caution! Notice, however, that dict.cc, the first of four dictionaries I use to look up words unknown to me, does not have entries for "Kilowatt pro Stunde" or "Silikontransistoren". It also correctly identifies "Pressluftflasche" as "compressed air tank"; while "Sauerstoffflasche" is translated as "oxygen bottle" or "oxygen tank", which, I guess, is correct. So, online dictionaries serve as a pretty good filter. This notwithstanding, in the list with more than 26000 words, there surely must be a few wrong word entries, for whatever reasons.
Sep 16, 2017 at 19:54 comment added Uwe There are some wrong words to be found in german newspapers, for instance "Kilowatt pro Stunde" is wrong, it should be "Kilowattstunden". Or "Silikontransistoren" instead of "Siliziumtransistoren". When they write about Scuba diving they often use "Sauerstoffflasche" when a tank of compressed air is used, "Pressluftflasche" is correct. More than sixty years ago, pure oxygen was used by Hans Hass, but the newspapers keep on using the wrong word. I hope you did not add to much wrong words to your list influenced by incompetent journalists.
Sep 15, 2017 at 22:54 history answered Eugene Str. CC BY-SA 3.0