Timeline for Is there an ambiguity in translation of Frege's "Bestande des Gedankens"?
Current License: CC BY-SA 4.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 24, 2021 at 19:21 | comment | added | David Vogt | Translation A seems to have interpreted Bestand in the sense of bestehen aus "consist of", a meaning which the noun doesn't have. | |
Oct 24, 2021 at 10:38 | comment | added | fr_ | @Olafant I included it in the edit. | |
Oct 24, 2021 at 10:35 | history | edited | fr_ | CC BY-SA 4.0 |
added 375 characters in body
|
Oct 24, 2021 at 10:27 | comment | added | fr_ | @tofro Thanks for the comment, but Fregean "thoughts" are not thoughts informally conceived; they are not actions, but rather objective contents which can be grasped and judged. | |
Oct 24, 2021 at 10:16 | review | Close votes | |||
Oct 25, 2021 at 11:16 | |||||
Oct 24, 2021 at 9:58 | comment | added | Olafant | It is impossible to talk seriously about a single sentence in a philosophical essay without knowing the text as a whole. You should at least provide a full paragraph. | |
Oct 24, 2021 at 7:46 | comment | added | tofro | From a literal viewpoint, yes, (b) is a "wrong" translation. But considering a thought can never be a static thing, but rather is a temporary action, "make-up" can't be that wrong. | |
Oct 23, 2021 at 21:28 | answer | added | guidot♦ | timeline score: 4 | |
Oct 23, 2021 at 21:17 | history | edited | guidot♦ | CC BY-SA 4.0 |
Highlighted quote
|
S Oct 23, 2021 at 19:44 | review | First questions | |||
Oct 24, 2021 at 6:52 | |||||
S Oct 23, 2021 at 19:44 | history | asked | fr_ | CC BY-SA 4.0 |