Timeline for „des Leidens herbe Schmach“ - Disgrace or Taste?
Current License: CC BY-SA 4.0
10 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Sep 18, 2023 at 12:34 | history | edited | guidot♦ |
edited tags
|
|
Sep 18, 2023 at 12:33 | answer | added | guidot♦ | timeline score: 2 | |
Sep 17, 2023 at 20:01 | vote | accept | Arbace | ||
Sep 17, 2023 at 11:07 | answer | added | bakunin | timeline score: 1 | |
Sep 17, 2023 at 7:24 | history | edited | planetmaker | CC BY-SA 4.0 |
added 21 characters in body
|
Sep 16, 2023 at 19:42 | comment | added | planetmaker | Schmach is not Geschmack | |
Sep 16, 2023 at 14:04 | comment | added | Arbace | Thanks, yes indeed. My question is more that it seems that 'Schmack' is often being translated as 'taste' rather than 'disgrace/shame'. I think this must be a choice by one translator made to emphasise the act of drinking, though it is not actually in the text, and the choice has been copied by others. | |
Sep 16, 2023 at 12:04 | comment | added | Henning Kockerbeck | This is mostly a guess on my part, so I'll keep it as a comment instead of an answer. Maybe someone with better sources at hand can build on it. As we see in the first sentence, the speaker intends to follow Christ: "Trink ich doch dem Heiland nach". At Jesus' time, crucifixion was not only a intentionally cruel method of execution, but also an especially shameful and degrading one. So, in following Christ, the speaker expects to not only suffer, but also to be humiliated by his suffering (one would assume he doesn't go literally through with the crucifixion, though). | |
S Sep 16, 2023 at 9:13 | review | First questions | |||
Sep 16, 2023 at 20:09 | |||||
S Sep 16, 2023 at 9:13 | history | asked | Arbace | CC BY-SA 4.0 |