Skip to main content
10 events
when toggle format what by license comment
Sep 18, 2023 at 12:34 history edited guidot
edited tags
Sep 18, 2023 at 12:33 answer added guidot timeline score: 2
Sep 17, 2023 at 20:01 vote accept Arbace
Sep 17, 2023 at 11:07 answer added bakunin timeline score: 1
Sep 17, 2023 at 7:24 history edited planetmaker CC BY-SA 4.0
added 21 characters in body
Sep 16, 2023 at 19:42 comment added planetmaker Schmach is not Geschmack
Sep 16, 2023 at 14:04 comment added Arbace Thanks, yes indeed. My question is more that it seems that 'Schmack' is often being translated as 'taste' rather than 'disgrace/shame'. I think this must be a choice by one translator made to emphasise the act of drinking, though it is not actually in the text, and the choice has been copied by others.
Sep 16, 2023 at 12:04 comment added Henning Kockerbeck This is mostly a guess on my part, so I'll keep it as a comment instead of an answer. Maybe someone with better sources at hand can build on it. As we see in the first sentence, the speaker intends to follow Christ: "Trink ich doch dem Heiland nach". At Jesus' time, crucifixion was not only a intentionally cruel method of execution, but also an especially shameful and degrading one. So, in following Christ, the speaker expects to not only suffer, but also to be humiliated by his suffering (one would assume he doesn't go literally through with the crucifixion, though).
S Sep 16, 2023 at 9:13 review First questions
Sep 16, 2023 at 20:09
S Sep 16, 2023 at 9:13 history asked Arbace CC BY-SA 4.0