Skip to main content
17 events
when toggle format what by license comment
Sep 8 at 22:15 comment added user unknown "… konditional, dass er diese Recht hätte (, wenn ...)". Er denkt, dass er das Recht dazu hat. Will man unterstreichen, dass man dem gerade nicht zustimmt, würde man sagen "dass er das Recht habe." Die Fachwörter, die diese Aussage unterfüttern sollten, fehlen mir allerdings, daher nur ein Kommentar.
Sep 8 at 22:12 comment added user unknown Ich meine, es sollte auf Deutsch lauten: "Auf jeden Fall ist mir vollkommen egal, wozu Sie denken, ein Recht zu haben". Die dazu passende Begründung kann ich leider nicht liefern, nur meinem Sprachgefühl folgen und theoretisch dilettieren: Gelesen habe ich den dt. Satz beim ersten Mal, als würde dem Anderen mit dem letzten Teilsatz eingeräumt, dass er durchaus das Recht hat dies zu denken, mit Betonung auf dem ersten "Sie", nicht auf "denken". "… egal, was Sie denken, wozu Sie ein Recht haben!" wäre auch ok. Dem anderen soll ja unterstellt werden, dass er das Recht zu etwas hat, nicht …
Sep 8 at 21:59 history edited user unknown CC BY-SA 4.0
No Thanks in advance, please. "Recht" in the headline capitalized.
Sep 8 at 12:54 history edited RHa CC BY-SA 4.0
edited title
Sep 8 at 10:01 comment added Alazon @RHa: Scope-marking "was" cannot be a Korrelat that signals a following question, because the verb "denken" does not select a question (semantically).
Sep 8 at 9:45 comment added quarague As a German native speaker I read the German, thought 'what?', read the English, understood the meaning, reread the German, and then though 'yeah, it can mean the same as the English'. So the German is technically correct but definitely not easy or straightforward to parse.
Sep 8 at 8:59 comment added RHa @Alazon the object is present twice here, as a pronoun and as a subordinate clause. I don't know if this is a Korrelat in a strict sence, but it is at least similar.
Sep 8 at 8:46 comment added Alazon @RHa: No, the object of "denken" is already the next embedded clause, so it cannot additionally have "was" as its object.
Sep 8 at 8:33 history edited guidot CC BY-SA 4.0
Substatves are uppercase
Sep 8 at 8:32 answer added Alazon timeline score: 4
Sep 8 at 6:43 comment added RHa I believe you have been tricked by English grammar here. In English, there is only one pronoun despite the presence of two verbs (to be entitled to and to think). In the German sentence, each of these gets its own object as a pronoun.
Sep 8 at 5:37 history became hot network question
Sep 8 at 0:08 history edited Eli CC BY-SA 4.0
clarifications and additional info
Sep 7 at 23:14 answer added Tilman Schmidt timeline score: 4
Sep 7 at 23:07 comment added Tilman Schmidt Es ist mir egal, wozu ... and Es ist mir egal, was Sie denken, wozu ... are both grammatically correct but convey different meanings.
Sep 7 at 22:23 comment added RDBury Do you have the full German version of the sentence? It's hard to compare your version with the book's translation if you don't say what the book's translation is.
Sep 7 at 21:30 history asked Eli CC BY-SA 4.0