I strongly agree with @Tom Au. This is also a "discussion" among speakers of Romance languages like Spanish for instance: "amigo" and "conocido"; which happen to be EXACT translations of "Freund" and "Bekannter", and "friend" and "acquaintance" since "conocido" comes from the verb "conocer" which is an almost exact translations of "to know" and "kennen lernen".
On the other hand, since German and English are Germanic languages and as a native Romance speaker I could tell easily several pairs of words (or grammatical forms) that do not match one in Spanish, French or Italian but they do in German-English. For example (en-de-es):
Wie - How - Cómo
Wie viel - How much - Cuánto
Wie lang - How long - Qué tan largo
In general almost every "Wie" + adverb (or adjective) construction allowed in German is literally translated (I think transliterate is the verb) into English. I can only think of "Wie später" and "How soon" as a not so much of an exception.