I strongly agree with @Tom Au. This is also a "discussion" among speakers of romanceRomance languages like Spanish for instance: "amigo""amigo" and "conocido";"conocido"; which happen to be EXACT translations of Freund"Freund" and Bekannter"Bekannter", and friend"friend" and acquaintance"acquaintance" since "conocido""conocido" comes from the verb "conocer""conocer" which is an almost exact translations of "to know""to know" and "kennen lernen""kennen lernen".
On the other hand, since German and English are germanicGermanic languages and as a native romanceRomance speaker I could tell easily several pairs of words (or grammatical forms) that do not match one in Spanish, French or Italian but they do in German-English. For example (en-de-es); Wie-How-Cómo, Wie viel-How much-Cuánto, Wie lang, How long-Qué tan largo, in:
Wie - How - Cómo
Wie viel - How much - Cuánto
Wie lang - How long - Qué tan largo
In general almost every Wie"Wie" + adverb (or adjective) construction allowed in German is literally translated (I think transliterate is the verb) into English. I can only think of "Wie später""Wie später" and "How soon""How soon" as a not so much of an exception.