Skip to main content
deleted 1 character in body
Source Link
user9551
user9551

Wortgetreu ist Erfahrung natürlich die einzig richtige Übersetzung. Wikipedia merkt das auch an, empfiehlt aber zugleich Erlebnis als 'bessere' Variante.

deutsch wörtlich: Nutzererfahrung, besser: Nutzererlebnis oder Nutzungserlebnis

Ich sehe das anders und stimme dir zu, dass man beim Umgang mit Software nichts erlebt, folglich kann ich kein Erlebnis gehabt haben.

Im Wiki-Artikel heißt es:

User Experience [wird] über die Wahrnehmungen und Reaktionen einer Person, die sich bei der Benutzung oder der erwarteten Verwendung eines Produktes ergeben, definiert. Dazu gehören die Emotionen des Nutzers, die psychologischen und physiologischen Reaktionen, die Erwartungen und das Verhalten.

Ich kenne es zu gut, dass man Software installiert und sofort wieder runterschmeißt, weil sie absolut unhandlich ist. Und andere Programme überzeugen einen sofort. In meiner täglichen Arbeit muss ich Produkte verwenden, die ich hasse; und darf jene nicht installieren, die ich gerne hätte.
Dabei kommen jede Menge an 'Wahrnehmungen' und 'Reaktion' zusammen; ich kann aber immer noch nicht behaupten, jemals ein Erlebnis gehabt zu haben.

Dafür mache ich aber Erfahrungen. Ich sammelsammle Wissen, ich finde heraus, wie was funktioniert, wie ich etwas schneller lösen kann, wie ich Fehler umgehen kann, etc.
Jedoch wird genau dies nicht unter 'User Experience' definiert. Es geht nicht um mein Wissen, sondern um perceptions und reactions.

Nüchtern betrachtet ist es ziemlich schwer einen passenden Begriff zu finden; und ich würde fast so weit gehen und sagen, dass der englische Begriff schon unglücklich gewählt ist.

Als Fazit kann ich aber nur sagen, dass es keinen wirklich treffenden Begriff gibt, der das ganze beschreiben kann. Und daher würde ich 'User Experience' wortgetreu übersetzen. Und das ist 'Nutzererfahrung' – auch wenn dieser in der Tat zweideutig ist (und genau das ist vermutlich der Grund, warum man im Deutschen auf Erlebnis ausweicht – im Englischen gibt es wohlbemerkt keinen weiteren Begriff).

Wortgetreu ist Erfahrung natürlich die einzig richtige Übersetzung. Wikipedia merkt das auch an, empfiehlt aber zugleich Erlebnis als 'bessere' Variante.

deutsch wörtlich: Nutzererfahrung, besser: Nutzererlebnis oder Nutzungserlebnis

Ich sehe das anders und stimme dir zu, dass man beim Umgang mit Software nichts erlebt, folglich kann ich kein Erlebnis gehabt haben.

Im Wiki-Artikel heißt es:

User Experience [wird] über die Wahrnehmungen und Reaktionen einer Person, die sich bei der Benutzung oder der erwarteten Verwendung eines Produktes ergeben, definiert. Dazu gehören die Emotionen des Nutzers, die psychologischen und physiologischen Reaktionen, die Erwartungen und das Verhalten.

Ich kenne es zu gut, dass man Software installiert und sofort wieder runterschmeißt, weil sie absolut unhandlich ist. Und andere Programme überzeugen einen sofort. In meiner täglichen Arbeit muss ich Produkte verwenden, die ich hasse; und darf jene nicht installieren, die ich gerne hätte.
Dabei kommen jede Menge an 'Wahrnehmungen' und 'Reaktion' zusammen; ich kann aber immer noch nicht behaupten, jemals ein Erlebnis gehabt zu haben.

Dafür mache ich aber Erfahrungen. Ich sammel Wissen, ich finde heraus, wie was funktioniert, wie ich etwas schneller lösen kann, wie ich Fehler umgehen kann, etc.
Jedoch wird genau dies nicht unter 'User Experience' definiert. Es geht nicht um mein Wissen, sondern um perceptions und reactions.

Nüchtern betrachtet ist es ziemlich schwer einen passenden Begriff zu finden; und ich würde fast so weit gehen und sagen, dass der englische Begriff schon unglücklich gewählt ist.

Als Fazit kann ich aber nur sagen, dass es keinen wirklich treffenden Begriff gibt, der das ganze beschreiben kann. Und daher würde ich 'User Experience' wortgetreu übersetzen. Und das ist 'Nutzererfahrung' – auch wenn dieser in der Tat zweideutig ist (und genau das ist vermutlich der Grund, warum man im Deutschen auf Erlebnis ausweicht – im Englischen gibt es wohlbemerkt keinen weiteren Begriff).

Wortgetreu ist Erfahrung natürlich die einzig richtige Übersetzung. Wikipedia merkt das auch an, empfiehlt aber zugleich Erlebnis als 'bessere' Variante.

deutsch wörtlich: Nutzererfahrung, besser: Nutzererlebnis oder Nutzungserlebnis

Ich sehe das anders und stimme dir zu, dass man beim Umgang mit Software nichts erlebt, folglich kann ich kein Erlebnis gehabt haben.

Im Wiki-Artikel heißt es:

User Experience [wird] über die Wahrnehmungen und Reaktionen einer Person, die sich bei der Benutzung oder der erwarteten Verwendung eines Produktes ergeben, definiert. Dazu gehören die Emotionen des Nutzers, die psychologischen und physiologischen Reaktionen, die Erwartungen und das Verhalten.

Ich kenne es zu gut, dass man Software installiert und sofort wieder runterschmeißt, weil sie absolut unhandlich ist. Und andere Programme überzeugen einen sofort. In meiner täglichen Arbeit muss ich Produkte verwenden, die ich hasse; und darf jene nicht installieren, die ich gerne hätte.
Dabei kommen jede Menge an 'Wahrnehmungen' und 'Reaktion' zusammen; ich kann aber immer noch nicht behaupten, jemals ein Erlebnis gehabt zu haben.

Dafür mache ich aber Erfahrungen. Ich sammle Wissen, ich finde heraus, wie was funktioniert, wie ich etwas schneller lösen kann, wie ich Fehler umgehen kann etc.
Jedoch wird genau dies nicht unter 'User Experience' definiert. Es geht nicht um mein Wissen, sondern um perceptions und reactions.

Nüchtern betrachtet ist es ziemlich schwer einen passenden Begriff zu finden; und ich würde fast so weit gehen und sagen, dass der englische Begriff schon unglücklich gewählt ist.

Als Fazit kann ich aber nur sagen, dass es keinen wirklich treffenden Begriff gibt, der das ganze beschreiben kann. Und daher würde ich 'User Experience' wortgetreu übersetzen. Und das ist 'Nutzererfahrung' – auch wenn dieser in der Tat zweideutig ist (und genau das ist vermutlich der Grund, warum man im Deutschen auf Erlebnis ausweicht – im Englischen gibt es wohlbemerkt keinen weiteren Begriff).

Source Link
Em1
  • 38.8k
  • 7
  • 92
  • 210

Wortgetreu ist Erfahrung natürlich die einzig richtige Übersetzung. Wikipedia merkt das auch an, empfiehlt aber zugleich Erlebnis als 'bessere' Variante.

deutsch wörtlich: Nutzererfahrung, besser: Nutzererlebnis oder Nutzungserlebnis

Ich sehe das anders und stimme dir zu, dass man beim Umgang mit Software nichts erlebt, folglich kann ich kein Erlebnis gehabt haben.

Im Wiki-Artikel heißt es:

User Experience [wird] über die Wahrnehmungen und Reaktionen einer Person, die sich bei der Benutzung oder der erwarteten Verwendung eines Produktes ergeben, definiert. Dazu gehören die Emotionen des Nutzers, die psychologischen und physiologischen Reaktionen, die Erwartungen und das Verhalten.

Ich kenne es zu gut, dass man Software installiert und sofort wieder runterschmeißt, weil sie absolut unhandlich ist. Und andere Programme überzeugen einen sofort. In meiner täglichen Arbeit muss ich Produkte verwenden, die ich hasse; und darf jene nicht installieren, die ich gerne hätte.
Dabei kommen jede Menge an 'Wahrnehmungen' und 'Reaktion' zusammen; ich kann aber immer noch nicht behaupten, jemals ein Erlebnis gehabt zu haben.

Dafür mache ich aber Erfahrungen. Ich sammel Wissen, ich finde heraus, wie was funktioniert, wie ich etwas schneller lösen kann, wie ich Fehler umgehen kann, etc.
Jedoch wird genau dies nicht unter 'User Experience' definiert. Es geht nicht um mein Wissen, sondern um perceptions und reactions.

Nüchtern betrachtet ist es ziemlich schwer einen passenden Begriff zu finden; und ich würde fast so weit gehen und sagen, dass der englische Begriff schon unglücklich gewählt ist.

Als Fazit kann ich aber nur sagen, dass es keinen wirklich treffenden Begriff gibt, der das ganze beschreiben kann. Und daher würde ich 'User Experience' wortgetreu übersetzen. Und das ist 'Nutzererfahrung' – auch wenn dieser in der Tat zweideutig ist (und genau das ist vermutlich der Grund, warum man im Deutschen auf Erlebnis ausweicht – im Englischen gibt es wohlbemerkt keinen weiteren Begriff).