Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackGerman/status/1192502135302307846
deleted 11 characters in body; edited title
Source Link
unor
  • 3.2k
  • 2
  • 21
  • 45

Translate "als wären seitdem Ewigkeiten vergangen" - translate

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert.

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert.

I have some trouble to understand this. I think it means:

"It feels to me as if eternities have passed since then, so much has happened in the meantime". "It feels to me as if eternities have passed since then, so much has happened in the meantime".

Is this correct? Why do we have wären"wären" there? I think I need to refresh my grammar about waere"wäre"/haette"hätte"?

"als wären seitdem Ewigkeiten vergangen" - translate

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert.

I have some trouble to understand this. I think it means:

"It feels to me as if eternities have passed since then, so much has happened in the meantime".

Is this correct? Why do we have wären there? I think I need to refresh my grammar about waere/haette?

Translate "als wären seitdem Ewigkeiten vergangen"

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert.

I have some trouble to understand this. I think it means:

"It feels to me as if eternities have passed since then, so much has happened in the meantime".

Is this correct? Why do we have "wären" there? I think I need to refresh my grammar about "wäre"/"hätte"?

Source Link

"als wären seitdem Ewigkeiten vergangen" - translate

Es kommt mir vor, als wären seitdem Ewigkeiten vergangen, so viel ist inzwischen passiert.

I have some trouble to understand this. I think it means:

"It feels to me as if eternities have passed since then, so much has happened in the meantime".

Is this correct? Why do we have wären there? I think I need to refresh my grammar about waere/haette?