Skip to main content
added 4 characters in body
Source Link
Cerulean
  • 1.2k
  • 7
  • 8

Ich wollte wissen, wie man vomaus dem Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde:

This is something that makes people feel good

oder

The story made him feel bad

Ich denke an

Das ist etwas, was die Leute glücklich macht

aber hier fehlt das Wort „fühlen". Sagt man das auf Deutsch einfach nicht, d.h., man lässt das Wort „fühlen" weg und verwendet nur das Adjektiv?

DeepL sagt, das die Übersetzung des zweiten Satzes ist

die Geschichte gab ihm ein schlechtes Gefühl

Und hier verwenden wir ein Nomen. Gibt es eine übliche, allgemeine Weise solche Sätze zu formuliern?

Ich wollte wissen, wie man vom Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde:

This is something that makes people feel good

oder

The story made him feel bad

Ich denke an

Das ist etwas, was die Leute glücklich macht

aber hier fehlt das Wort „fühlen". Sagt man das auf Deutsch einfach nicht, d.h., man lässt das Wort „fühlen" weg und verwendet nur das Adjektiv?

DeepL sagt, das die Übersetzung des zweiten Satzes ist

die Geschichte gab ihm ein schlechtes Gefühl

Und hier verwenden wir ein Nomen. Gibt es eine übliche, allgemeine Weise solche Sätze zu formuliern?

Ich wollte wissen, wie man aus dem Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde:

This is something that makes people feel good

oder

The story made him feel bad

Ich denke an

Das ist etwas, was die Leute glücklich macht

aber hier fehlt das Wort „fühlen". Sagt man das auf Deutsch einfach nicht, d.h., man lässt das Wort „fühlen" weg und verwendet nur das Adjektiv?

DeepL sagt, das die Übersetzung des zweiten Satzes ist

die Geschichte gab ihm ein schlechtes Gefühl

Und hier verwenden wir ein Nomen. Gibt es eine übliche, allgemeine Weise solche Sätze zu formuliern?

Source Link
Cerulean
  • 1.2k
  • 7
  • 8

„It makes him feel good/bad/uneasy/etc": Was ist die beste Weise, so etwas auszudrücken?

Ich wollte wissen, wie man vom Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde:

This is something that makes people feel good

oder

The story made him feel bad

Ich denke an

Das ist etwas, was die Leute glücklich macht

aber hier fehlt das Wort „fühlen". Sagt man das auf Deutsch einfach nicht, d.h., man lässt das Wort „fühlen" weg und verwendet nur das Adjektiv?

DeepL sagt, das die Übersetzung des zweiten Satzes ist

die Geschichte gab ihm ein schlechtes Gefühl

Und hier verwenden wir ein Nomen. Gibt es eine übliche, allgemeine Weise solche Sätze zu formuliern?