Im Gegensatz zum Deutschen haben wir im Spanischen unheimlich viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter. (Vermutlich) demzufolge haben wir ein einfaches Wort dafür: esdrújula.
- Kann ich lediglich Proparoxytonon für das Wort esdrújula benutzen, ohne überkorrekt zu klingen? Es würde mich nicht überraschen, wenn es kein Wort germanischer, anstelle grichischer, Etymologie gäbe. Trotzdem wünsche ich mir eines.
(Gelegentlich bekomme ich Fragen deutscher Spanisch-Studierenden über das Thema. Das motiviert meine Frage. Ich möchte auch nicht so gerne "auf der vorvorletzten Silbe betonte" gebrauchen.)