Skip to main content
Tweeted twitter.com/#!/StackGerman/status/481252465032310784
typo
Source Link
Em1
  • 38.8k
  • 7
  • 92
  • 210

Im Gegensatz zum Deutschen haben wir im Spanischen unheimlich viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter. (Vermutlich) demzufolge haben wir ein einfaches Wort dafür: esdrújula.

  • Kann ich lediglich Proparoxytonon für das Wort esdrújula benutzen, ohne überkorrekt zu klingen? Es würde mich nicht überraschen, wenn es kein Wort germanischer, anstelle grichischergriechischer, Etymologie gäbe. Trotzdem wünsche ich mir eines.

(Gelegentlich bekomme ich Fragen deutscher Spanisch-Studierenden über das Thema. Das motiviert meine Frage. Ich möchte auch nicht so gerne "auf der vorvorletzten Silbe betonte" gebrauchen.)

Im Gegensatz zum Deutschen haben wir im Spanischen unheimlich viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter. (Vermutlich) demzufolge haben wir ein einfaches Wort dafür: esdrújula.

  • Kann ich lediglich Proparoxytonon für das Wort esdrújula benutzen, ohne überkorrekt zu klingen? Es würde mich nicht überraschen, wenn es kein Wort germanischer, anstelle grichischer, Etymologie gäbe. Trotzdem wünsche ich mir eines.

(Gelegentlich bekomme ich Fragen deutscher Spanisch-Studierenden über das Thema. Das motiviert meine Frage. Ich möchte auch nicht so gerne "auf der vorvorletzten Silbe betonte" gebrauchen.)

Im Gegensatz zum Deutschen haben wir im Spanischen unheimlich viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter. (Vermutlich) demzufolge haben wir ein einfaches Wort dafür: esdrújula.

  • Kann ich lediglich Proparoxytonon für das Wort esdrújula benutzen, ohne überkorrekt zu klingen? Es würde mich nicht überraschen, wenn es kein Wort germanischer, anstelle griechischer, Etymologie gäbe. Trotzdem wünsche ich mir eines.

(Gelegentlich bekomme ich Fragen deutscher Spanisch-Studierenden über das Thema. Das motiviert meine Frage. Ich möchte auch nicht so gerne "auf der vorvorletzten Silbe betonte" gebrauchen.)

Source Link
c.p.
  • 30.9k
  • 21
  • 109
  • 235

Wie kann ich "esdrújula" (Proparoxytonon) anders übersetzen?

Im Gegensatz zum Deutschen haben wir im Spanischen unheimlich viele auf der drittletzten Silbe betonte Wörter. (Vermutlich) demzufolge haben wir ein einfaches Wort dafür: esdrújula.

  • Kann ich lediglich Proparoxytonon für das Wort esdrújula benutzen, ohne überkorrekt zu klingen? Es würde mich nicht überraschen, wenn es kein Wort germanischer, anstelle grichischer, Etymologie gäbe. Trotzdem wünsche ich mir eines.

(Gelegentlich bekomme ich Fragen deutscher Spanisch-Studierenden über das Thema. Das motiviert meine Frage. Ich möchte auch nicht so gerne "auf der vorvorletzten Silbe betonte" gebrauchen.)