Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

 

Your poster is on the wall

 

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

 

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich der nächste Geldautomat?)

 

The store is on the corner (Der Laden steht an der Ecke)

 

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

 

Your poster is on the wall

 

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

 

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich der nächste Geldautomat?)

 

The store is on the corner (Der Laden steht an der Ecke)

 

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

Your poster is on the wall

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich der nächste Geldautomat?)

The store is on the corner (Der Laden steht an der Ecke)

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.

Tweeted twitter.com/#!/StackGerman/status/492651416180498432

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

Your poster is on the wall

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich dasder nächste Geldautomat?)

The store is on the corner (DasDer Laden steht an der Ecke)

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

Your poster is on the wall

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich das nächste Geldautomat?)

The store is on the corner (Das Laden steht an der Ecke)

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

Your poster is on the wall

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich der nächste Geldautomat?)

The store is on the corner (Der Laden steht an der Ecke)

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.

Source Link
thekeyofgb
  • 5.4k
  • 5
  • 31
  • 55

Verb for denoting location

I have noticed in German sein is not used as frequently as "to be" in English to denote where something is.

The store is on the corner

Your poster is on the wall

Where is the closest restroom?

I mostly get stehen/sein/sich befinden/etc compared to hängen and liegen.

Das Papier liegt auf dem Tisch (not ist)

Das Bild hängt an der Wand (not ist)

But I don't really get when you would use stehen, sein and sich befinden (or any other similar verb) to say where something is (the parenthetical text is my guess)

Where is the closet ATM? (Wo befindet sich das nächste Geldautomat?)

The store is on the corner (Das Laden steht an der Ecke)

The door is behind you (Die Tür ist hinter dir)

I don't really grasp if there is a difference and if so what it is.