Skip to main content
Post Closed as "Not suitable for this site" by Olafant, c.p., planetmaker, RalfFriedl, SwissCodeMen
changed einreißen to einzureißen
Source Link
Olafant
  • 9.1k
  • 1
  • 15
  • 35

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einreißeneinzureißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as the speaker is bringing the wall down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.

If there is a difference between both verbs in this context, could someone please share it with me?

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einreißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as the speaker is bringing the wall down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.

If there is a difference between both verbs in this context, could someone please share it with me?

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einzureißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as the speaker is bringing the wall down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.

If there is a difference between both verbs in this context, could someone please share it with me?

added 7 characters in body
Source Link

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einreißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as a destroyed wallthe speaker is goingbringing the wall down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.

If there is a difference between both verbs in this context, could someone please share it with me?

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einreißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as a destroyed wall is going down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einreißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as the speaker is bringing the wall down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.

If there is a difference between both verbs in this context, could someone please share it with me?

Source Link

herunterreißen vs einreißen

There is the following text in the movie "Der Parfumeur":

Eine unsichtbare Wand trennte mich von allem. Erst für dich setzte ich alles aufs Spiel, um die Wand einreißen.

It's my understanding "einreißen" means "tear down" here. Would "herunterreißen" mean the same here? It'd seem more intuitive to me, as a destroyed wall is going down and not inside anything. I might be trying to see sense in those verb prefixes when there is none.