Wenn man in einem deutschen Text eine englische Phrase zitiert, und diese in Anführungszeichen setzt, sind dann deutsche oder englische Anführungszeichen zu verwenden? Für deutsche Zitate in englischen Texten gilt sinngemäß dieselbe Frage.
Anders formuliert: Sind die Anführungszeichen Teil des Zitates das sie umschließen, oder Teil des umgebenden Textes?
Welche dieser Varianten ist richtig, welche ist falsch:
- Hans behauptete, dass “to be or not to be” das bekannteste Shakespeare-Zitat sei.
- Hans behauptete, dass „to be or not to be“ das bekannteste Shakespeare-Zitat sei.
- Hans behauptete, dass »to be or not to be« das bekannteste Shakespeare-Zitat sei.
Und umgekehrt dieselbe Frage:
- James didn't understand the meaning of “durch diese hohle Gasse muss er kommen”.
- James didn't understand the meaning of „durch diese hohle Gasse muss er kommen“.
- James didn't understand the meaning of »durch diese hohle Gasse muss er kommen«.
Damit es noch klarer wird, noch ein deutsch-japanisches Beispiel (die japanischen Anführungszeichen sind 「 und 」. Der zitierte japanische Satz lautet auf deutsch: »Tschüß bis zum nächsten Sommer«):
- Kyoko verabschiedete sich mit den Worten: 「来夏までバイバイ」.
- Kyoko verabschiedete sich mit den Worten: „来夏までバイバイ“.
- Kyoko verabschiedete sich mit den Worten: »来夏までバイバイ«.
Der folgende Teil ist nicht mehr Teil der Frage, sondern dient nur zur Klarstellung, welche Anführungszeichen in welcher Sprache üblich sind:
American English:
Maria said to her son: “Didn't your dad already say ‘no’?”
Äußere Anführungszeichen:
Öffnend: oben, das Zeichen erinnern in seiner Form an die Zahl 66.
Schließend: oben, sieht wie 99 aus.
Innere Anführungszeichen (Zitat im Zitat): Gleich wie die äußeren Zeichen, aber in einfacher Ausführung (oben 6 – oben 9)
Alternativ findet man in amerikanischen Texten auch die britische Version.
British English:
Maria said to her son: ‘Didn't your dad already say “no”?’
Doppelt und einfach werden genau umgekehrt wie im amerikanischen Englisch verwendet. Alternativ findet man in britischen Texten auch die amerikanische Version.
Deutsch:
Maria sagte zu ihrem Sohn: „Hat dein Vater nicht bereits ‚nein‘ gesagt?“
Außen: unten 99 – oben 66.
Innen: unten 9 – oben 6.
Deutsche Alternative (überall wo deutsch gesprochen wird, außer in der Schweiz)
Maria sagte zu ihrem Sohn: »Hat dein Vater nicht bereits ›nein‹ gesagt?«
Äußeres Zitat: Zwei Spitzen auf Höhe der Mitte der Kleinbuchstaben zeigen nach innen.
Inneres Zitat: Eine Spitze zeigt nach innen.
In der hier verwendeten Form heißen diese Zeichen Chevrons.
zweite Deutsche Alternative (nur in der Schweiz)
Maria sagte zu ihrem Sohn: «Hat dein Vater nicht bereits ‹nein› gesagt?»
Wie oben, aber die Spitzen zeigen nach außen. Die Zeichen sind dieselben wie in der nicht-schweizerischen Variante, heißen jetzt aber Guillemets.