Ich bastle wieder an der Übersetzung des Science-Fiction Buchs aus dem Russischen (siehe meine früheren Fragen im Profil) und hänge an einem Neologismus fest.
Das Wort beschreibt den Vertreter einer Kaste in der Gesellschaft einer Alternativ-Erde. Es ist die Kaste von Mönchen, die die gebildete Elite der Gesellschaft bildet. Der Protagonist und seine Mitstreiter bekriegen die Kirche zunächst, schließen mit ihr aber dann Frieden. Die Mönche sind sehr gut ausgebildet und intelligent, im Endeffekt aber dem Protagonisten unterlegen.
Im Original heißt das Wort "церкач" ("zerkatsch") und existiert in keinem Lexikon, ist also ein Neologismus. Dabei bedeutet das stammverwandte Wort "церковь" ("zerkovj") im Deutschen "Kirche"; das ähnlich klingende Wort "циркач" ("zirkatsch"), das sich nur in einem Buchstaben unterscheidet, bedeutet im Deutschen "Zirkusmann".
Obwohl das Wort im Russischen nicht existiert, ist vom Wortlaut her gleich klar, dass es sich um einen Mann der Kirche handelt, auch wenn das Wort etwas befremdlich klingt.
Die Nähe zu "циркач"/"zirkatsch"/"Zirkusmann" kann auch zufällig sein, die Endung "-ач"/"-atsch" gibt es häufiger, wenn ein Adjektiv substantiviert wird.
Eine mögliche Übersetzung wäre "Kirchusmann" (Kombination aus Kirche und Zirkusmann), allerdings ist das Wort länglich (dreisilbig) und ich bin mir nicht sicher, ob vom Wortlaut her gleich klar wird, was damit gemeint sein soll.
Wenn man die Nähe zum Zirkusmann als zufällig versteht, wäre so etwas wie "Kirchler" denkbar. Hier passt der Wortstamm, das Wort ist als männliche Person mit einer Verbindung zur Kirche erkennbar und nur zweisilbig.
Ist eine der Varianten geeignet, und wenn ja, welche? Gibt es eine bessere Variante, die mir nicht eingefallen ist?