I just watched the film Vincent will Meer and enjoyed it. The only thing bothering me is the title that does not seem to be grammatically correct in the absence of an article before meer. Is it some from of colloquialism, or is it a deliberate error in order to convey a certain meaning?
1 Answer
Ich hoffe es ist ok wenn ich auf Deutsch antworte.
"Vincent will Meer" ("Vincent wants sea") ist eine Anspielung auf "Vinzent will mehr" (Vintent wants more"). Und das ist kein ganzer Satz, sondern der Titel eines Films, und als solcher durchaus in Ordnung. Wäre es ein ganzer Satz, dann wäre er falsch. Richtig wären beispielsweise diese Sätze:
Vincent will zum Meer. (Vincent wants to go to the sea).
Vincent will das Meer haben. (Vincent wants to own the sea).
-
4I think if Vincent doesn't want a certain sea, the article can be left out, like in "Ich will Freiheit!", "Sie will Milch" or "Der Dichter strebte nach Unsterblichkeit".– LandeiCommented Apr 13, 2012 at 18:55
-
@Landei: Sie will Milch haben, Milch geben, Milchbubis? Immerhin kann man Milch in Portionen in Besitz nehmen, aber beim Meer wird das schwierig - in Flaschen wird es zu schnödem Salzwasser. Deswegen ist der zweite Satz auch nicht richtig und bekommt kein ^ von mir. Commented Apr 13, 2012 at 23:24
-
1@userunknown Grammar doesn't always provide for reality, even though the grammar may be functionally correct. And to express a desire doesn't necessarily mean you can actually have it. That didn't seem important to me in just having the question answered. But your point is valid.– KevinCommented Apr 14, 2012 at 3:00
-
@Kevin: Ich verstehe
provide for reality
nicht. Tut mir leid. Commented Apr 14, 2012 at 3:51 -
4