I have two options when knowing a taboo word: either I keep it as taboo or I ask, if I want to understand a pair of fine points of German. Whence this question, which is mostly based on a presentiment. I hope to be not offensive.
Running a search one finds that great percentage of the non-anglicisms ending in -a(c)ke have a not so very nice meaning (except, perhaps, der Krake [octopus]): Kacke, Kloake, Kakerlake, and so on.
I spotted two very particular words, which are tagged as 'ultramega-offensive', namely Kanake and Polacke?
About the first word:
Kanake ist in neuerer Zeit in Deutschland eine Bezeichnung für Einwanderer mit südländischem Aussehen. In der Frühphase der Anwerbung von Gastarbeitern in den 1970er Jahren oft gegen Italiener, Spanier und Griechen verwendet, zielt der Ausdruck heute meist auf Menschen arabischer, persischer, türkischer, kurdischer sowie süd- und südosteuropäischer Abstammung.Kanake als Schimpfwort
About the second:
Abwandlung der polnischen Eigenbezeichnung Polak bzw. Polackei für Polen.
Question: Is the -ake ending causing the pejorative-effect here? If not, what is so offensive? If it's not the ending, then saying Latino to people from Latin America would be, following the last criterion given in here, very very offensive as well (which is not my impression of that word; the dicc.cc confirms in not tagging the word as pejorative).