Rodriguez' aufrichtiger Ton spiegelte des Weisen Pflicht beim Umgang mit untergestellten Personen wieder.

While the English version is:

Rodriguez’s sincere tone portrayed the Sage’s duty when dealing with a fellow man’s distress.

So what does wieder mean? Perhaps, wieder=fellow?

  • Untergestellte Personen? I don't think so ;)
    – Carsten S
    Mar 15, 2014 at 15:13
  • Actually I don't know what it means, I didn't found it on dictionary. From the English version, I guess it should mean something like distress, is that wrong?
    – Lex
    Mar 15, 2014 at 17:24
  • It would be this, which makes little sense. I suspect that this was meant.
    – Carsten S
    Mar 15, 2014 at 17:56
  • Klingt wie ein Zitat - dann wäre die Quelle zu nennen vorteilhaft. Hier wird nicht nur "wieder" statt "wider" benutzt sondern auch das "untergestellt" klingt absonderlich - untergestellt sind hoffentlich die Pferde wenn 's regnet. Aber je nach Epoche mag das mal Sprachgebrauch gewesen sein. Mar 17, 2014 at 5:16

2 Answers 2


wider is here part of the partionable verb widerspiegeln, which literally means reflektieren=to reflect but is also used in the meaning of abbilden/darstellen=portray.

  • Can "wieder" be omitted and still keep the same meaning? I mean, is there a significant difference between the two verbs?
    – Lex
    Mar 15, 2014 at 14:33
  • 1
    @Lex It can be omitted without change of meaning, but it isn't common in this context. In the context of behaviour (Verhalten) spiegeln without wieder is preferred.
    – Toscho
    Mar 15, 2014 at 14:45
  • 1
    @lex, technically the meaning may be the same, but the "feel" is different. I would use "spiegeln" in some situations and "wiederspiegeln" in others... example for "spiegeln"... "Er spiegelt mein Verhalten."... actually, now that I think of ot "wiederspiegeln" does mean something different here. "wiederspiegeln" is a broader "to reflect" while "spiegeln" is "to mirror" as in "to imitate into my face"
    – Emanuel
    Mar 15, 2014 at 21:47
  • @Emanuel Are you referring to specular vs. diffuse reflection?
    – Toscho
    Mar 16, 2014 at 14:27

The given answers are correct, it is part of the word widerspiegeln which means "to reflect" something.

The reason I still answer is, that the correct spelling of the word is "widerspiegeln" without "ie"! That is probably the reason why you did not found it in your dictionary.

"wieder" means something like "again" in German, while "wider" is used as a kind of "reflect". "Wider" can be connected with another word or used as a standalone-word. In your case, it is widerspiegeln.

But beware: There are also words like "Wiedergabe" (Replay) in German, where you have to write it with "ie". In this case, Wiedergabe means to play it again (again = wieder), that's why you have to write it with "ie".

It's kind of a tricky case but I hope, you got it!

  • Indeed, wider is a word and means against.
    – Carsten S
    Mar 15, 2014 at 20:33
  • Wider allen Widerstand setzte er seinen Vorschlag durch
    – Vogel612
    Mar 15, 2014 at 20:39
  • 2
    Why a downvote??? widerspiegeln
    – Takkat
    Mar 15, 2014 at 21:24
  • 1
    I finde the etymology interesting, since again and against are also similar and have the same root.
    – Carsten S
    Mar 17, 2014 at 22:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.