I doubt it as it’s really not needed because one can treat Dutch and German as if they were two dialects of a single language (continental West Germanic). I’m a native German speaker. I recently learned Dutch over a period of about a year and have already reached the point where I am reading entire books in Dutch for fun without using a dictionary. This is the point at which one can stop using any course and just learn by reading.
What worked for me was the Duolingo English course for Dutch speakers, which I simply took in reverse. (There is now also a Dutch course for English speakers, but it wasn’t available when I started.) I am sure that the Duolingo German courses for English or French speakers serve as a fast and painless method for getting started for most Dutch speakers.
German is probably harder to learn ‘properly’ for Dutch speakers than Dutch for German speakers, because German has retained quite a few complications that Dutch has already discarded. But I am sure it won’t take much to get to the point where you can have fun reading German books. And then you will soon be able to make yourself understood in German, initially making the typical grammatical mistakes of Dutch speakers. Don’t worry about these: Speaking like Rudi Carrell is not a serious obstacle to communication or social acceptance. (Carrell cultivated the typical Dutch way of speaking; when he started the Rudi Carrell Show on German TV he was still struggling with the language, and for him this turned out to be an asset that he apparently didn’t want to lose even when he could have spoken an almost perfect German.)
The German-speaking area is a big one with lots of regional dialects that leave their traces in how people from opposite corners speak the standard language. Since the Netherlands have opted out of the German dialect continuum only a few centuries ago, the natural Dutch way of speaking German is still not so fundamentally different from the East Frisian, Saxonian, Swabian, Bavarian, Austrian or Swiss way of speaking standard German. It’s somewhere near the border between imperfect German as spoken by foreigners and the normal variation of German spoken by people with strong dialectal roots.
False friends and other differences in vocabulary are of course the main difficulty. But for languages that are so closely related, after a few systematic lessons to get you started (coming from the South of Germany I really needed this; people from closer to the border typically don’t), you should have next to no trouble learning these differences much like children learn their native language, i. e. just by reading and listening in order to understand specific texts or utterances. If you say the wrong word occasionally it shouldn’t be a big problem. Apart from a few fundamental words that are learned rather quickly, it’s not so very different from the subtle differences between Northern Dutch and Belgian Flemish, or between German and Austrian standard German.
I think we can learn from Scandinavia. People speaking Danish, Swedish and the two variations of Norwegian as well as their many dialects communicate by everyone speaking their own language and basically trying to mock the language of the recipient. This works surprisingly well because it is what travelers have been doing throughout the history of the dialect continuum. (I have heard that the same method works with Italian and Spanish.)