4

Kann man irgendwie auf eine Weise "forget about" sagen, die sich von einfach "vergessen" unterscheidet? z.B.:

Mach dir keine Sorgen, Kleines! Wir haben dich nicht vergessen! (gesagt zu einem weinenden Baby, das will, dass jemand auf es achtet.

Auf Englisch würde ich auch ab und zu sagen: "Don't worry, baby! We haven't forgotten about you!"

Drückt man das auf Deutsch in gleicher Weise aus, oder kann man es irgendwie anders sagen?

3

Das Verb vergessen wird im Deutschen für beide Bedeutungen (to forget sth. und to forget about sth.) genutzt. Der Bedeutungsunterschied muss sich aus dem Kontext ergeben.

Bei den positiven Antonymen von vergessen gibt es allerdings die Möglichkeit den Bedeutungsunterschied durch verschiedene Worte auszudrücken:

  • sich erinnern
  • an etw./jmd. denken
  • (auf etw./jmd. achten)
  • ich habe meinen Kommentar wieder gelöscht um nicht Verwirrung zu stiften – äüö Jun 14 '13 at 14:00
2

about is absolutely redundant here from a German point of view. Somehow you can compare it as if someone translates sich mit Freunden treffen to to meet himself with friends.


about ist völlig redundant hier aus deutscher Sicht. Du kannst es in etwa damit vergleichen, als ob jemand sich mit Freunden treffen mit to meet himself with friends übersetzt.

  • 1
    Die Frage war in Deutsch gestellt. Magst du deine Antwort übersetzen? – Em1 Jun 14 '13 at 7:44
  • Das ist keine Redundanz, sondern ein modales Verb im Englischen. „to forget sth.“ und „to forget about sth.“ haben leicht verschiedene Bedeutungen. – Toscho Jun 14 '13 at 10:09
  • das mit der Redundanz ist auch auf das deutsche Sprachempfinden bezogen (wie ich vielleicht etwas ungenau formuliert habe) – äüö Jun 14 '13 at 10:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.