In conversation with 2 native German speakers, I wanted to translate the following:
At least that’s what old lady Calvin told me just before we left.
I said:
Zumindest ist es das, was mir alte Frau Calvin gesagt hatte, gerade bevor wir weggingen.
and they corrected me with:
Zumindest ist es das, was mir die alte Frau Calvin gesagt hatte, gerade bevor wir weggingen.
Now in English one can either say, "old lady(woman) Calvin," or "old Ms. Calvin", and the meanings, or, at least, the inflections, are distinct. In German if "die alte Frau Calvin" is the only option, then it is not clear to me how to make the same distinction. (By the way, Ms. Calvin is not a lady in the aristocratic sense -- as is clear from the lower-case.)