Consider the following sentence: "Das Buch ist leicht zu verstehen" meaning "the book is easy to understand."
My question is: in this sentence, is "leicht" an adjective or an adverb?
Anybody who speaks English might be quick to conclude that it is an adjective, since in the English equivalent, we say "easy" and not "easily." But I see good reasons for it to be an adverb (at least in German), and I'm wondering what native speakers think.
Let us talk about the "sein + zu + Infinitiv" construction. Sentences using this construction in German can often be rephrased using modal verbs, such as müssen, sollen, or können. The following examples are taken from this webpage:
- Nach der Party ist die Halle aufzuräumen = Nach der Party soll die Halle aufgeräumt werden.
- Die Verkehrsregeln sind zu beachten = Die Verkehrsregeln müssen beachtet werden.
- Die Krankheit ist zu heilen = Die Krankheit kann geheilt werden.
- Am Horizont sind die Alpen zu sehen. = Am Horizont können die Alpen gesehen werden.
It's important to say that the meaning of each sentence, and what modal verb is used in the rephrasing, can depend heavily on context.
Now, let us take the third sentence. If we add the word leicht to the sentence, we get
- Die Krankheit ist leicht zu heilen = Die Krankheit kann leicht geheilt werden.
In the rephrasing with the modal verb, the word leicht is undeniably an adverb, so I would claim the same is true in the "sein + zu + Infinitiv" construction. The same goes for our original sentence: Das Buch ist (leicht) zu verstehen = Das Buch kann (leicht) verstanden werden.
Question
So, with all that in mind, my question is: in the sentence "Das Buch ist leicht zu verstehen", is "leicht" an adjective which modifies "Buch", or is it rather an adverb which modifies the action of understanding the book? Would you even consider this sentence to be making use of the "sein + zu + Infinitiv" construction?