A typical situation when having guests at home or the office, is - since you know they will have to drive - after asking about their desire for non-alcoholic beverages getting the following reply:
Ja gerne, stilles Wasser bitte.
Now the host has a problem. According to Wikipedia on mineral water in Germany:
Stilles Mineralwasser ist ein natürliches Mineralwasser, das von Natur aus keine/wenig Kohlensäure enthält oder dem die Kohlensäure vollständig oder teilweise entzogen wurde.
Well, this problem may be quickly solved - but it lead me to some reflections on the topic asking myself why in Germany, where pretty much every food and beverage declaration is well specified this point is referred to the manufactures of the mineral waters, who in turn use it ambiguously.
Calling the Duden for help on the word still
doesn't help either:
- So, dass kein oder kaum ein Geräusch, Laut zu hören ist
- a. ruhig, frei von Lärm [und störender Betriebsamkeit] b. ruhig, leise
So, stilles Wasser
can mean no bubbles or not-so-many-as-usual bubbles. Thus, some manufactures use the terms Medium
(often green or green-labled bottles) and Pur
(often red-labled bottles). But you also find the terms naturelle
, Naturell
, wenig Kohlensäure
, sanft
, Mild
, ...
Does anyone know something about the root of this confusion? Is there any "right way" to declare the degree of carbonation?