I'm reading Exodus 1:5 in the Luther bible (1984), and the one word that confuses me is leiblichen.
Und alle leiblichen Nachkommen Jakobs zusammen waren siebzig an Zahl. Josef aber war schon vorher in Ägypten.
And all the ____ descendants of Jacob were together seventy in number. But Joseph was already in Egypt beforehand.
The German is actually quite strange because it departs from the Hebrew.
וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם
And all of the persons who came out of the thigh of Jacob were seventy persons; but Joseph was in Egypt.
In the German, there is no mention of Jacob's thigh. And "schon vorher" is gratuitous. I suppose it is a slightly liberal translation.
Back to the question, though. How would you translate leiblichen in this context? The entry on dict.cc gives "corporal, physical" as definitions, but I'm not sure that makes sense here (as a person's descendants are necessarily corporal, it just doesn't add to the sentence).