1

When I attempted to translate this sentence into German:

She said, "I wouldn't want a strange man in my house to teach me."

I said:

Sie sagte, »Ich würde keinen fremden Mann zuhause wollen, um mich zu unterrichten.«

and was corrected with:

Sie sagte, »Ich würde keinen fremden Mann zuhause haben wollen, um mich zu unterrichten.«

How does the meaning in English indicate the necessity for "haben" and why is it incorrect without "haben"?

1
  • You can say "jemanden zuhause wollen". But that means you want (to bang) the person at home. If you just want to have a person or thing (be) at your home, then it is 'jemanden / etwas zuhause haben wollen'. I cannot explain the grammar behind this. Commented Dec 15, 2021 at 22:22

1 Answer 1

2

The difference lies in the verb "zuhause" describes. If used without "haben", "zuhause" describes "wollen". In other words, you want him while you're at home. This is probably not what you meant, although I think that this is also a valid interpretation of the English sentence.

If you add "haben", "zuhause" describes "haben", leading to the intended meaning that it's the man who is at your home.

But I think both sentences sound awkward, because the "um mich zu unterrichten" clause also seems to modify "wollen". If you want to keep that sentence structure, I would say:

Ich würde keinen fremden Mann, um mich zu unterrichten, zuhause haben wollen.

Generally, it is better to translate with "wollen, dass":

Ich würde nicht wollen, dass ein fremder Mann mich zuhause unterrichtet.

4
  • The word order in the first option seems very awkward. "um mich zu unterrichten" should not be interjected like that. The "um" refers to "zuhause haben".
    – user6495
    Commented Dec 16, 2021 at 8:52
  • @Roland I know, but if you read it out aloud, without pausing at the commas, it sounds acceptable. But I would have opted for "für Unterricht", "zum Unterrichten", etc.
    – Dodezv
    Commented Dec 16, 2021 at 14:00
  • What about, "Ich würde nicht haben wollen, dass ein fremder Mann mich zuhause unterrichtet."? Is that OK?
    – user44591
    Commented Dec 16, 2021 at 17:08
  • 1
    @user44591 No, that's fine in some dialects but not in standard German. It's OK without "haben".
    – user6495
    Commented Dec 16, 2021 at 17:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.