Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 3233

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

2 votes

how to invite someone to go somewhere?

Londane's answers pretty much got you covered on restaurants and bars. When asking if your wife wants to go to the market you could say "Gehen wir auf den Markt?" or "Kommst Du mit auf den Markt?" T …
Robert's user avatar
  • 9,172
8 votes

"Passive aggressive" in German?

"Passiv-aggressiv" ist meiner Meinung ein Oxymoron. Entweder man ist passiv oder aggressiv. Beides gleichzeitig geht nicht. "Passiv-aggressiv" erscheint mir als ein typisch amerikanischer Begriff, um …
Robert's user avatar
  • 9,172
10 votes

How do you say "I +1'ed you" in German?

Ich hab kein Problem mit +1, solange es nicht in ein Verb verwurstet wird. Sag doch einfach "Ich habe für Deinen Beitrag gestimmt".
Robert's user avatar
  • 9,172
0 votes

What are the different variations of the word "workplace" in German and what is their most a...

Arbeitsplatz ist der allgemeine Begriff, Büro, Werkstatt und Laden sind spezielle Formen des Arbeitsplatzes.
Robert's user avatar
  • 9,172
0 votes

Comparing German words for different contexts of "commute" to mean traveling to work?

"Reise" sagt man bei längeren Strecken oder wenn man am Zielort übernachtet. Eine Reise kann (aber muss nicht) Vergnügen sein: eine Urlaubsreise oder Geschäftsreise.
Robert's user avatar
  • 9,172
10 votes
Accepted

German word for 'cooling fan'?

The German word here is Ventilator, used both for the ceiling variant (quite rare in Germany) or the little standing devices. Gebläse is a bigger machine with more power and noise; usually for techni …
Robert's user avatar
  • 9,172
8 votes
Accepted

Is there any difference between "Nein Idee" and "keine Ahnung" and when we use " keine Ahnun...

The English "no" can be translated to different similar but not interchangeable words in German: no, thanks -- nein danke no clue -- keine Ahnung do not open -- nicht öffnen Because "nein" can onl …
Robert's user avatar
  • 9,172
4 votes
Accepted

What does x do in meaning of "how it works"

I would not use "Wofür sorgt ein Test?", but "Wozu ist ein Test gut?". Für jemanden sorgen means to take care of someone, and Für etwas sorgen means to actively make sure something gets done or ha …
Robert's user avatar
  • 9,172
3 votes

"Made strong through the struggles"

"Was uns nicht umbringt, macht uns stärker" (What doesn't kill us only makes us stronger) would be a similar quote by Nietzsche.
Robert's user avatar
  • 9,172
0 votes

How do you say "You are something"?

Ich würde das nicht wörtlich übersetzten, sondern etwas sagen wie "Du musst Dich doch nicht verstecken". Wenn die Eltern auf erbrachte Leistungen Wert legen, könntest Du "Du musst Dein Licht doch nich …
Robert's user avatar
  • 9,172
0 votes

Translation of "The US National Renewable Energy Laboratory"

Wikipedia ist bei solchen Übersetzungen oft hilfreich, und in diesem Fall übersetzten sie es auch nicht. https://de.wikipedia.org/wiki/National_Renewable_Energy_Laboratory
Robert's user avatar
  • 9,172
5 votes

"Ding" auf einer Speisekarte

Du könntest es konkret benennen: Auf der Karte stehen 20 Vorspeisen (davon 8 Suppen), 25 Hauptgerichte, 12 Beilagen und 15 Nachtische. Allgemein könnte man Produkte oder Speisen sagen.
Robert's user avatar
  • 9,172
7 votes
Accepted

Gibt es ein deutsches Äquivalent zu einem »Date«?

Das ganze Konzept von Dating ist im Deutschen nicht so wie im (US) Englischen. Da hängt in der US-Kultur eine ganz andere Erwartungshaltung dran, von wegen ab dem wievielten Date ist Sex dabei, ist do …
Robert's user avatar
  • 9,172
6 votes

Is it okay to say “sich in das Pyjama einwickeln” in German?

Wenn Du "schlüpfen" nicht benutzen willst, nimm doch "anziehen": Man zieht den Pyjama (Schlafanzug) an.
Robert's user avatar
  • 9,172
9 votes

Äquivalent zu "kicking and screaming"

Er wehrte sich mit Händen und Füßen. oder, wenn man z.B. seinen Besitz verteidigt: Er wehrte sich mit Klauen und Zähnen. Ich kenne das englische "kicking and screaming" mehr im Zusammenhang …
Robert's user avatar
  • 9,172

15 30 50 per page