Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
9
votes
1
answer
515
views
German idiom similar to "to put the whole matter into a nutshell"?
Does similar figure of speech exist in German or should one translate to put the whole matter into a nutshell literally?
Ein Fazit ziehen
seems to make sense, but seems to be better used as a he …
14
votes
7
answers
3k
views
Is there a German analog for the English expression, "It's not rocket science"?
I never heard Raketenwissenschaft in this context in Germany. Is this a case of anglicism, or are there better suited German synonyms for this expression?
12
votes
1
answer
1k
views
Busy-ness, angry-ness; is there a simple German suffix rule to make an adjective a noun?
Normally, the -ness and -ty suffixes seem to be translated to -heit or -keit. But for busy-ness ("Beschäftigkeit"?), angriness ("Wutigkeit"?) and further "-ness" words it apparently isn't used. In the …