"fällt ihm das Buch auf den Kopf" means the book falls on his head, or the book hits him on the head. "ihm" just clarifies who gets hit. If you just say "das Buch fällt auf den Kopf" it could be misunderstood as the book having a head.
You could also say "das Buch fällt auf seinen Kopf", but "fällt ihm auf den Kopf" is more idiomatic.
"Ihm ist" is a (for my taste slightly dated) way of saying "he feels like". You can hear it today in phrases like "Mir ist nicht gut" or "Mir ist schlecht" (I don't feel well). "Ihm ist zum Heulen zumute" -- he could cry.
A far as küssen vs fallen: you can say "sie küsst ihm auf den Kopf", but it sounds awkward. "Sie küsst ihn auf den Kopf" is more natural for me as a native speaker. Different verbs take different prepositions and cases, so you cannot really compare küssen und fallen here.