While listening to Rammstein, in particular the song named "Keine Lust", I heard the phrase "Mir ist kalt, so kalt.". I thought it would have been "Ich bin kalt". Did I hear it incorrectly, or is there a rule I don't remember? (It's been 20 years since German class.)
-
1This answer has been well received the way it is for >5 years, so I rolled back the edit that was made today.– TecBratCommented Sep 15, 2017 at 14:02
-
Let's please not get into an edit war. I will continue to rollback any edits to this question. See my comment from 9/15.– TecBratCommented Sep 30, 2017 at 22:40
-
4Sorry, I didn’t notice that you reverted an edit from me before (that explains the déjà vu), otherwise I would have elaborated myself: The main reason why I edited was to remove the blacklisted [grammar] tag. The rest was formatting and similar, while I was at it. Your question having been well received is no sufficient reason to rollback edits. Please read this, in particular: “If you are not comfortable with the idea of your contributions being collaboratively edited by other trusted users, this may not be the site for you.”– Wrzlprmft ♦Commented Oct 1, 2017 at 7:13
-
laut C-Grammatik: Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache : Sprachniveau C1, C2 - Anne Buscha, Susanne Raven, Szilvia Szita (goo.gl/EvJ3bC) ist "klar" ein Adjektiv mit direktem Kasus "Dativ" (imgur.com/a/xThnM)– mleCommented Oct 3, 2017 at 12:17
8 Answers
"Ich bin kalt" und "Mir ist kalt" are two absolutely different things.
Regarding the latter sentence, "Mir ist kalt": I guess it's the most common way to express that you're feeling cold, for instance:
Kannst du bitte das Fenster schließen, mir ist kalt.
Alternatively, you can say "Ich friere" (I'm freezing).
However, the former sentence "Ich bin kalt" which is the literal translation for "I am cold" does mean something completely different.
You can say:
Meine Hände sind kalt. My hands are cold.
Mein ganzer Körper ist kalt. My whole body is cold.
Die Fensterbank ist kalt. The window sill is cold.
But there is a second meaning of "kalt sein". If someone is unsympathetic, indelicate, cool (calm; not excited), not friendly, etc. then you could say "Er ist kalt".
The following examples are all with "eiskalt", since I found them easier.
Dann zeigten sie ihr, sagt Hadir Faruk, wie eiskalt diese neue Regierung sein kann. ZEIT The goverment is cold.
In Toulouse hat sie, vom Täter nicht nur in Kauf genommen, sondern in eiskalter Absicht, wieder Kinder getroffen – angeblich, um den Tod palästinensischer Kinder zu rächen. ZEIT The murderer is cold.
Nachdem Bastian Schweinsteiger in der 33. Minute bei der bis dahin größten Chance freistehend noch die sichere Führung verpasst hatte, schlug wenig später Gomez eiskalt zu. DERWESTEN The scorer is cold.
A possible translation of "jemand ist kalt" could be "someone is callous", e.g. a callous killer.
Said that, I try to interpret the Rammstein lyrics. First I will mention that's not easy, because Rammstein songs are often very ambiguous.
Lustlos fasse ich mich an, und merke bald, ich bin schon lange kalt.
So kalt, Mir ist kalt,
Before these lines they sing something about lying in the snow, so most likely "ich bin schon lange kalt" is referring to the temperature of his body. But there could also be a slight connotation regarding the second meaning of "kalt sein", because of "Ich hab keine Lust" which is not only the title of the song ("Keine Lust"), but is also repeated in almost every line. "Keine Lust haben", meaning that you don't bother, could lead into the direction of "kalt sein" in its figurative meaning. Though, reading the lyrics I wouldn't interpret it that way, just wanted to say that, since Rammstein songs are - as I already mentioned - very ambiguous.
Back to content, after he song that his body is cold he continues, by saying "Mir is kalt", that he is feeling cold.
Anyway, just to make it a bit more confusing. In some region instead of "Mir ist kalt", you may hear:
Ich hab' kalt.
-
1
-
1Not knowing the rest of the lyrics, I was thinking about a dead body in a coffin, which would say "I am cold" (ich bin kalt) if it could speak. Which it can in a song :0) Commented Apr 8, 2015 at 23:41
While writing this answer, I saw you already found the solution yourself, but maybe some of the links I've collected are still useful.
Nice question - you've hit the difficult problem of sentences without a subject. "Mir ist kalt.
" lacks a subject in nominative case, but the sentence is still grammatically correct.
The other way - "Ich bin kalt.
" is correct as well, but they have different meanings: "Mir ist kalt.
" describes a perception or a feeling - in English: "to feel cold". On the other hand, "Ich bin kalt.
" just describes a fact: "I'm cold." So, you could say "Das Wasser ist kalt.
", but it would sound odd saying "Dem Wasser ist kalt.
"
There are different descriptions for the grammatical structure in sentences like "Mir ist kalt.
":
-
3I don't agree. "Ich bin kalt" is something different than "I'm cold", though it's the literal translation. But "Mir ist kalt" is one possible translation for "I'm cold". The sentence "Ich bin kalt", however, is something you would rarely say. I would use such phrasing if I'm talking about a body (It's already cold - Er ist schon kalt") oder figurative, e.g. coolness: "Er ist eiskalt"– Em1Commented Jun 6, 2012 at 22:06
-
I am currently learning German and I came across this oddity - my conclusion after some consideration was that there may have been a nominative subject at some point that is no longer included, something like "mir ist es kalt" / "es ist mir kalt"; i.e. "it is cold to me". Explains both the dative and the verb and sounds similar to something like "es ist mir egal". May or may not be accurate but it helps me remember in any case. Commented Jan 12, 2019 at 20:04
-
@Em1 Wouldn't "ich bin kalt" make sense if the speaker wants to emphasize that his body is cold instead of the fact that he is feeling cold? Commented Jun 15 at 22:48
When it comes to temperature, you would use "Mir ist..." normally. There are other connotations to using "Ich bin kalt / warm / heiß", which you would want to avoid.
For example,
- "Ich bin heiß" would mean "I am horny"
- "Ich bin warm" means "I am gay"
- "Ich bin kalt" means "I am frigid"
I suppose that "Mir ist kalt" is a statement about an external condition that is affecting a person, as opposed to "I am cold" describing your own internal condition. I think constructions like this can vary because of slight differences in perceptions of things.
-
1"Ich bin kalt" is also something that an emotionless killer could say. Commented Apr 26, 2018 at 20:46
-
"heiß sein" means to be attractive not horny. That would be "heiß auf etwas sein". Also, I never heard the phrase with warm. Is gay meant in the sense of joy or homosexuality? Where in Germany is it used? Commented Sep 27, 2019 at 8:50
Check out the Keine Lust lyrics:
He sings "Und merke bald ich bin schon lange kalt \ So kalt, mir ist kalt ...". As stated on the website:
"Kalt" here [in the first part] is used not to mean temperature, but temperament. In the next line, "Mir ist kalt" is used to mean temperature.
-
1Okay, so I heard it pretty close to the way it is written, but why is it "Mir ist" instead of "Ich bin"? Is there a rule here I can apply to other similar phrases?– TecBratCommented Jun 6, 2012 at 17:46
-
There are many examples. "Mir ist warm", "Mir ist langweilig", "Mir ist es zu schnell" (I feel something, e.g. a ride, is too fast for my taste), "Mir ist klar" (it is obvious to me). That is an extremely common, and to be honest practical usage.– PaulCommented Apr 7, 2015 at 12:49
I should have googled first, I guess, but I did it after I read @efie 's answer. I found this and it explained that "mir ist kalt" is more like saying "it is cold to me" and that this and other phrases involving feeling and impressions often take this reflexive form.
-
1It's okay to answer your own question but the other answer says exactly the same thing.– GigiliCommented Jun 6, 2012 at 18:01
-
1I thought I had replied to this comment earlier. Guess i never clicked the button. The other answer that says the same thing was posted about the same time as mine, so I didn't see it until later. I accepted it anyway, because it was more thorough than mine.– TecBratCommented Jun 7, 2012 at 2:40
-
I meant the one by "efie" which was posted two hours before yours.– GigiliCommented Jun 7, 2012 at 6:07
-
No, completely different. The one from @tohuwawohu that you edited explains it better.– TecBratCommented Jun 7, 2012 at 13:03
-
2Another example of this is "mir ist schlecht" (which means something completely different than "ich bin schlecht") and "mir ist schwindlig". On the other hand, you say "ich bin müde", not "mir ist müde". Also "ich bin hungrig" and "ich bin durstig".– celtschkCommented Jun 12, 2012 at 18:07
In the phrase, "Mir ist kalt," I am the recipient of "coldness" (e.g. from weather). That translates idiomatically into "I am cold," in English, even though the literal translation is "It is cold to me."
In the phrase, "Ich bin kalt," the "coldness" originates with me. It means, "I am a cold person," not, "The weather is making me cold."
There may be nuances, regionally. But for me (Southern Germany), "mir ist kalt" sounds perfect as a translation for "I'm cold."
I would go so far as saying "ich bin kalt" is quite uncommon. At the very least, it's the stronger phrase (as in: "about to freeze"). As a second-person phrase, I think "er ist kalt" could even be a euphemism for "he's dead".
If you watch the video for Keine Lust you would see by his actions that his meaning is one of indifference and apathy. The very meaning of the title of the song is "I Don't Care"... So it is easy to assume that in saying 'mir ist kalt' he is saying "I am distant and uninterested".
-
1Welcome. However, this answer does not seem to address the question. Commented Apr 6, 2015 at 14:30
-
This non-answer would have been an OK comment that might have added value to another answer.– TecBratCommented Apr 6, 2015 at 15:54