4

enter image description here

I have been trying to translate this text from an church record any help would be very helpful.

5
  • 6
    To close voters: See german.meta.stackexchange.com/questions/579/… revisited last year german.meta.stackexchange.com/questions/1275/… - the community vote clearly was on topic
    – Takkat
    Commented Jun 1, 2018 at 6:52
  • 2
    As a prerequierement, user Takkat wrote there: "Whenever we are faced with contemporary handwritings we will have to take extra care that they are of general interest." This posting fails to apply. And "There should be at least some general, historical, or scientific interest in such a question." And "The more a question appears to be helpful for, or interesting to future visitors the more likely it will stay." Commented Jun 4, 2018 at 10:11
  • 1
    @userunknown: that was 5 years ago when I believed we need such a general interest as a restriction - the votes on answers on the revisited issue last year showed that people consider German written in Kurrent alone suffices. The general interest in this case certainly is the wording of such a register which should be similar in other places.
    – Takkat
    Commented Jun 5, 2018 at 20:02
  • 1
    @Takkat Direkt nach einer Übersetzung zu fragen ist der Grund, weswegen ich diese Frage schließen würde. Das muss davon abhängig sein, ob das lesbar ist oder nicht. Die Frage wird erst meines Erachtens on-topic sein, wenn der OP nicht nach einer Übersetzung sonder nach einer Entschlüsselung fragt.
    – c.p.
    Commented Jun 5, 2018 at 20:24
  • 3
    @c.p diskutieren kann man sowas ja, aber bitte auf Meta und nicht hier. Eine Übersetzung ist angesichts der Schwierigkeiten mit Handschrift und Kurrent eher eine Nebensache.
    – Takkat
    Commented Jun 5, 2018 at 21:22

1 Answer 1

5

Here an attempt to transcription.

25 Register der Getauften 1772 (57)

148 Joh. Valtin Conrad Würtz + 29. März 1851 Wurde den 5ten Jan: zu Obliegen(?): Geboh: und den 7ten Getauft, der Vatter ist Magnus Würtz, die Mutter Ang(elika):. Zeugen Conrad Kiester, Valtin Kiester, des Valtin Kiesters Sohn zu Dürmingen, Luisa Kiestern des Ga. (=genannten??) Kiesters zu Dürmingen Tochter.

Translation of content:

I.e. Johann(es?) Valtin Conrad Würth was born on the 5th of January in 1772 in Oberlinxweiler. He was baptized two days later on the 7th. The names of the father, the mother and the witnesses follow, The name of the village is most probably Dürmingen, an old spelling of Dirmingen in Saarland. Johann died on March the 29th 1851

The village Dirmingen is not very far from Oberlinxweiler, just a few miles.
Oberlinxweiler is since 1973 a district ("Stadtteil") of 66606 St. Wendel.
Dirmingen is since 1974 a district of 66571 Eppelborn.

8
  • 1
    Dürmingen may be an old spelling for Dirmingen (Saarland) - would be nice to get the other town too :)
    – Takkat
    Commented Jun 1, 2018 at 10:31
  • @Takkat Possible, but the dialectal name of this village is "Derminga". Another candidate could be Dürningen, today Durningen in Alsace.
    – Beta
    Commented Jun 4, 2018 at 9:38
  • 1
    I hope the OP will shed some light into this it they eventually come back. At least they should know the region where their ancestors lived. They may even know the town names.
    – Takkat
    Commented Jun 4, 2018 at 9:41
  • 1
    Could "Valter" actually be "Valtin", i.e. a dialectal form of "Valentin"? The last letter doesn't really look like an "r". Commented Jun 11, 2018 at 16:05
  • 2
    @Beta I knew it only from Eastern Franconia, but a quick search indicates that it indeed used to be widespread, e.g. faltin-ahnenforschung.com/der-name Commented Jun 12, 2018 at 8:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.