25

Meagan opens her car door and gets in.

Meagan macht die Wagentür auf und steigt ein.

Can I also use öffnen in this context? What's the difference between aufmachen and öffnen?

2
  • A (theoretical) literal translation of "aufmachen" would be to make open or to render open. So the difference in German is comparable to to go away and to leave.
    – user6191
    Commented Dec 16, 2014 at 8:36
  • 1
    Regarding 'the difference between aufmachen and öffnen' the following forum was very helpful for me. So I recommend you too. Sometimes it's really complicated, but once you realize the differences, you know where to use what. One of my favorite forum for german language: bestgermanforum!
    – user15326
    Commented Apr 24, 2015 at 15:07

5 Answers 5

29

It's just a matter of style; the meaning is the same.

In everyday spoken German you say "aufmachen", in written or higher-register German you say or write "öffnen".

1
  • 5
    Agree. Adding my 5 cent to this: "machen" implicates some kind of work, like "crafting" and maybe even some kind of force. If for example one person can't open a jar because the lid sits too tight they would probably ask "kannst DU mir das bitte mal aufmachen?" (no matter how you do it); so we already know that this could be some job. Another example: if the police is knocking on your door for a raid or something they most probably would shout "Aufmachen! Polizei!!". Then, if you don't react, they could be adding "Öffnen Sie sofort die Tür!"... (and so on) Commented Apr 25, 2014 at 15:33
15

There's a slight difference in register: öffnen is considered the standard expression for open, whereas aufmachen is somewhat more informal. It can be used sometimes, but not always, instead of öffnen. You're on the safe side with öffnen.

10

Just to add to the other answers:

"Öffnen" can be replaced by "aufmachen" only if used transitively; if used reflexively, the replacement is not possible: You can say "die Tür öffnet sich" but not "die Tür macht sich auf".

However note: "Der Laden öffnet um zehn Uhr" can be replaced with "Der Laden macht um zehn Uhr auf". That's because while its meaning looks like it were reflexive, it really is transitive: The actual meaning is: "Der Laden öffnet seine Türen um zehn Uhr", not "der Laden öffnet sich um zehn Uhr".

1
  • 1
    And Ali Baba had to say "Sesam-öffne-Dich" in order to get into the cavern. Commented May 5, 2014 at 4:34
4

You could also say: Meagan öffnet die Wagentür und steigt ein.

1

I've read this thread several times and thought the answers sufficient. But now I'm thinking about why we prefer in normal spoken language "aufmachen" as in "Willst du dein Geschenk nicht aufmachen?". We might as well say "öffnen", but we don't. I'm a bit puzzled why, "öffnen" is shorter, nevertheless we prefer "aufmachen" which is longer by one syllable.

Probably it is the vowel ö, the articulation of which needs a lot of work compared to the vowel au and a. The ö-sound needs strong lip rounding, with a lot of muscle tension and raising the tongue in i-position. A lot of articulation work whereas "aufmachen" needs almost none.

1
  • 1
    I agree with "Geschenk aufmachen" but not with your hypothesis about the amount of work to produce the vowel "ö". I grew up in the south-east of Austria (Oststeiermark), and people there use a dialect who is characterized by very limited mouth-movement and this leads to a shift of vowels where a becomes o and e becomes ö (with a few exceptions) (Jahr -> Joa; Geld -> Göd). Even my name is a product of this shift. Previously it was "Schellenast" (a branch carrying bells). This would not have happened, if producing of ö was hard work. Commented Dec 16, 2014 at 7:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.