Hier das Originalzitat:
Μην μας περιμένουν όμως να πάμε γονατιστοί στη Μέρκελ. Θα πάμε όρθιοι, όπως πρέπει να πηγαίνουν οι Έλληνες.ifmedia
Wörtlich übersetzt könnte man dies wie folgt ins Deutsche übertragen:
Erwarten Sie nicht, dass wir auf Knien zu Merkel rutschen. Wir werden aufrecht zu ihr gehen, wie es sich für Griechen gehört.
Diese populistische Formulierung wurde sinngemäß wie folgt übersetzt:
- Wir werden niemals als Bettler auf unseren Knien zu Merkel rutschen, wir werden aufrecht stehen, wie Griechen es tun.Spiegel
- Wir werden zu Merkel auf unseren Füßen gehen, nicht auf den Knien rutschen. tz
- We will never go as beggars on our knees to [German Chancellor Angela] Merkel, we will go standing tall as Greeks do. The Sydney Morning Herald
Anmerkung: Die Übersetzung von "όρθιοι" ist eben nicht "auf den Füßen", sondern "aufrecht" (würdevoll) als Gegenstück zu "auf den Knien" (unterwürfig). Die Spiegel-Übersetzung ist da irreführend.