The below paragraph appears in the article “Schlacht um Deir al-Sor. 100.000 Syrer im Würgegriff des IS” from Der Spiegel:
Die drohende Einnahme der Stadt stellt damit auch für die US-Armee vor ein Dilemma: Greift sie gar nicht oder zu zögerlich gegen den IS ein, gefährdet sie das Leben von Tausenden Menschen, die denn dem IS in die Hände fallen. Schlägt sie den IS mit ihren Luftangriffen zurück, stärkt sie aber gleichzeitig die Position des Assad-Regimes und dessen Verbündeten Russland. Indirekt würde Washington damit seinen Gegnern in Syrien helfen.
It seems to me that für is redundant in the first sentence of the paragraph. Even without vor (but still with für) the sentence would seem OK. So, is the original sentence correct, or is one, or both, of my alternative versions of the sentence correct:
Die drohende Einnahme der Stadt stellt damit auch die US-Armee vor ein Dilemma...
Die drohende Einnahme der Stadt stellt damit auch für die US-Armee ein Dilemma...