Is there a translation into German for something like:
Could you answer the phone for me?
Can we use
Könnten Sie das Telefon anstatt mir beantworten?
Is there a translation into German for something like:
Could you answer the phone for me?
Can we use
Könnten Sie das Telefon anstatt mir beantworten?
In everyday language you would to the same as in English:
Könnten Sie das Telefon für mich abnehmen.
Also note that currently the word "anstatt" is officially used with the genitive but nearly all native speakers will use it with the dative instead - just like you did.
The "official" German grammar differs from the reality in this case.
By the way:
"Beantworten" is used for single questions or for any kind of messages that you receive completely and you then write/send/... an answer completely.
Therefore the verb "beantworten" is not used here but one of the following ones:
das Telefon abnehmen
das Telefon abheben
den Anruf annehmen
den Anruf entgegennehmen
As noted in other answers, you would usually say
Könnten Sie bitte das Telefon für mich abnehmen.
If you want to sound more formal without using the totally stilted an meiner statt, you can also say (or rather, write):
Könnten Sie bitte das Telefon an meiner Stelle abnehmen.
or
Könnten Sie bitte das Telefon stellvertetend für mich abnehmen.
Könnten Sie (bitte) das Telefon anstatt mir beantworten?
is okay, but sloppy speech. Entirely correct it has to read
Könnten Sie (bitte) das Telefon an meiner statt beantworten?
But nobody actually says that. To weasel out of that awkward phrase, people usually say:
Könnten Sie (bitte) an mein Telefon gehen?
Könnten Sie (bitte) meine Anrufe entgegennehmen?
Könnten Sie (bitte) meine Anrufe beantworten?
To elaborate this a bit more, the problem about this phrase is anstatt/statt. This preposition goes with Genitiv, but it has a conjuction cognate.
Anstatt/Statt Kuchens hättest du lieber Obst essen sollen. (preposition, Kuchen is in genitive because anstatt/statt requires it.)
Anstatt/Statt Kuchen zu essen hättest du lieber Obst essen sollen. (Conjunction, Kuchen is in accusative because essen requires an accusative object)
There aren't too many prepositions that come with Genitiv, and people always mix them up, using Dativ instead. Anstatt/Statt having another use as a conjunction makes it even easier to get it wrong.
Könntest du bitte an meiner Stelle ans Telefon gehen?
Könnten Sie bitte an meiner Stelle ans Telefon gehen?