I was wondering if you could help me of the translation of "vornehmen". I understand the use "sich etwas vornehmen" as "plan on/mean to/intend to do something" which is fine, but it seems that the regular verb takes on a slightly different meaning. Many dictionaries translate it as "make" or "carry out" or "perform". Let me give you a couple examples:
Wir haben einige Änderungen vorgenommen.
Eine Pflicht vornehmen.
Eine Operation vornehmen lassen.
Examples 2 and 3 would suggest that "perform" would be the more appropriate translation, but "perform" would be awkward in example 1. On the other hand, example 1 would suggest that "make" would be appropriate, but this would be be extremely awkward in the other 2.
So, my question is: What do you think is the best translation in English to this very confusing word :)