In her review of Vanderperren, Dictionnaire des faux amis/Wörterbuch der faux amis. Allemand-francais/Deutch-Französisch, Paris, 1994, published in Romanistiches Jahrbuch, vol. 46, issue 1, the reviewer Claudia Polzin mentions on p. 207
"französierende(n) Bildungen", d.h. "bizarre(n) Wörter(n) deutscher Prägung, die wie französische Wörter aussehen, aber keine sind".
She quotes here the introduction to the dictionary itself, which presumably contains quite a few examples of such words. Unfortunately, off hand I can't think of any examples myself, and I have not been able to consult the dictionary, which does not seem to be freely available online.
So I would like to ask: are there examples of German words that look like French ones (e.g. contain a French root or a suffix) but have no analogues in French (and in particular, are not loanwords)?
https://www.degruyter.com/view/j/roma.1995.46.issue-1/roja-1995-0132/roja-1995-0132.xml