How to say:
I +1'ed you
in German in the context of SE sites where you upvote someone's post?
I have also heard "Ich habe Dich/es geplust" (or for facebook: "Ich habe Dich/es geliked").
Personally I don't like Anglicisms but that's a life language for you...
There are different verbs to express consent / affirmation, but if you would say
Ich stimme Dir zu.
or
Ich pflichte Dir bei.
i wouldn't think of the SE upvote mechanism, but of a more general consent. Instead, i think most people would use a verb derived from "upvote" by just using it as a german verb, or by translating it partly:
Ich habe Dich upgevotet / downgevotet.
or (with partial translation:
Ich habe Dich hochgevotet / runtergevoted.
Written, those verbs look quite odd, but in spoken language, i think they're ok in that context. But i wouldn't use "upvoten" in other contexts, for example when talking about (political) elections or ballots.
Ich hab kein Problem mit +1, solange es nicht in ein Verb verwurstet wird.
Sag doch einfach "Ich habe für Deinen Beitrag gestimmt".
Wer keinen Skrupel mit »I +1'ed you« im Englischen hat, sollte auch mit »Ich +1'te dich« im Deutschen keinen haben. Schließlich ist das Eine in der einen Sprache genauso gut oder schlecht wie das Andere in der anderen Sprache.
Sonst passiert nämlich das, was hier in einigen Kommentaren stattfindet: Man greift nach einem weniger anstößigen Anglizismus wie upvote, und in dem Versuch, diesen dann den Regeln der deutschen Grammatik zu unterwerfen, verzettelt man sich in Diskussionen darüber, ob es nun upgevoted, geupvoted, upgevotet oder geupvotet heißen müsste.
Alle anderen werden einfach den Reichtum der deutschen Sprache nutzen:
- aufwerten – abwerten
- hochstufen – (he)runterstufen
Im Geschäfft haben wir ein Code-Review-System, welches ein ähnliches Voting-Konzept hat. Fast jeder bei uns sagt:
Ich habe dir plus 1 gegeben.
Für diesen Fall ist das Eins wesentlich, denn es gibt auch +2, -1 und -2. Ich denke jedoch die Anderen haben Recht, dass soetwas leicht komisch klingt.
Ich kann mich auch vage daran erinnern, als Google Plus (which also has the concept of giving +1) in weitere Verwendung war, haben sie es übersetzt als:
diesen Beitrag +1 geben
Etwas unhandlich, aber immerhin ohne Anglizismen und unmissverständlich. ;)
Ich habe die Nützlichkeitswertung Deines Beitrags um eins inkrementiert.
To me, if someone plus ones you, it means "Me too." Or "I have this problem too (also)." So in German, I would say "Ich auch."
+1
, they say/writeupvoted
.