I am trying to translate the following sentence into German:
Due to the delay, I had an unexpected one-day stay in Berlin.
(Assuming this is proper English; I am not a native speaker.)
I am considering to use the word "Tagesaufenthalt". According to my web searches, the word has at least three meanings in German:
- A one-day stay in a hotel or a spa
- The place where people or animals dwell during daytime
- A building where homeless people can stay during daytime.
Furthermore, "einen Aufenthalt haben" gives some web hits, but I am not sure if these are machine-translated and might actually sound silly in German.
So my question is: Would "...hatte ich einen unerwarteten Tagesaufenthalt in..." be an appropriate translation of the sentence in question?