4

I am trying to translate the following sentence into German:

Due to the delay, I had an unexpected one-day stay in Berlin.

(Assuming this is proper English; I am not a native speaker.)

I am considering to use the word "Tagesaufenthalt". According to my web searches, the word has at least three meanings in German:

  1. A one-day stay in a hotel or a spa
  2. The place where people or animals dwell during daytime
  3. A building where homeless people can stay during daytime.

Furthermore, "einen Aufenthalt haben" gives some web hits, but I am not sure if these are machine-translated and might actually sound silly in German.

So my question is: Would "...hatte ich einen unerwarteten Tagesaufenthalt in..." be an appropriate translation of the sentence in question?

1
  • "einen Aufenthalt haben" is a common phrase for such situations, but it will not define how long this stay was. In you case I would use "einen längeren Aufenthalt haben" whichdoes not define the amount of time too, but with the context of traveling (and not finished the tour yet) it should work. Because I agree with the answer of convaldo, this is a context adding comment only Mar 31 at 10:32
7

Yes, "Ich hatte einen unerwarteten Tagesaufenthalt" would be correct, at least when the context of travelling is given. However, another possibility would be

"... hatte ich unerwartet einen eintägigen Aufenthalt"

I think most native speakers would use the second sentence when speaking, as it sounds more natural (at least for me).

3
  • 3
    To me, it does not sound very natural at all to use neither Tagesaufenthalt nor Aufenthalt in the translation. I would rather go for something like '..., musste ich unerwartet einen Tag in Berlin bleiben/abwarten."
    – jarnbjo
    Mar 31 at 11:08
  • The problem with jarnbjo's otherwise fine translation is that it frames the sojourn as a Müssen. But it was only unexpected.
    – Coppélia
    Mar 31 at 11:45
  • 2
    One could still use jarnbjo’s translation and use “bin geblieben” instead.
    – eurieka
    Mar 31 at 17:37
3

Your translation is correct, and any ambiguity in meaning resolved by the context (even if I don't remember to have encountered the homeless meaning).

The sentence sounds very formal,howver, and I consider the composite noun Tagesaufaufenthalt to be responsible for it. Composite nouns have their merits, but colloquially one would more likely say something like:

... musste (or, according to your comment, if the pleasure was more important than the delay: konnte) ich überraschend den restlichen Tag (or einen Tag) in Berlin verbringen

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.