Here is a sentence:
Das sind Fragen, die euch ein Verkäufer in einem Supermarkt oder auf einem Markt stellen könnte.
My question is, in this context does "stellen" represent the act of asking?
Here is a sentence:
Das sind Fragen, die euch ein Verkäufer in einem Supermarkt oder auf einem Markt stellen könnte.
My question is, in this context does "stellen" represent the act of asking?
Yes, to ask a question is eine Frage stellen.
English also has to pose a question and, for some uses, to put a question. It's just much more common in German.
One reason is probably the fact that "eine Frage fragen" would sound silly.
The correct sentence in German would be:
Das sind Fragen, die euch ein Verkäufer in einem Supermarkt oder auf einem Markt stellen könnte.
"Stellen" has lots and lots of meanings, similar to "put" in English. Duden lists 16, of which the last applies to the sentence in question, and DWDS lists 14, while not directly mentioning this case.
It's a special case of forming the meaning of the verb together with a noun. In this case, "stellen" has to be combined with a noun ("Frage(n)") to make sense. Different nouns + "stellen" can have different translations. Taken from the Duden examples:
etc.