It's a term used, with n, (to describe the three Cavaliers) in a text by Schücking.
[Edit, adding quote for context.]
Nach und nach verloren sich denn auch die Freunde und Genossen von ihnen, über deren Kräfte dies wilde und tolle Wesen hinauszugehen begann, und endlich, als die Weihnachtszeit da war, hatten sie auch den letzten und zähesten ihrer Getreuen verscheucht, der nun mit Angst und Zittern einem Kumpane gestand, es sei ihm klar geworden, dass die drei wilden Zechgesellen sicherlich gar nichts anderes als drei der Hölle entlaufene Teufel sein.
-From Levin Schücking, Die drei Freier (Deutsche Marchen). As quoted by Carol Fehringer, German Grammar in Context: Analysis and Practice, first edition, 2002, p. 34 (intro text to chapter 6, comparatives and superlatives).
A. what is the translation/feel for the word? I can see that Zech is bill and gesellen is to join. But not clear if it means buddies, drinking buddies or bill-sharers, or what.
B. Is this a normal word to use or archaic?
[For the research chiders… I looked at big fat offline Collins, a couple online dics, and did a Google search. No bites. Also, you don't see all the ones I figure out without you … just come here with the nuanced (at least to me) ones.]