Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 20967

Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German

3 votes

Wie sagt man, "I'm doing (fixing) my hair" auf Deutsch?

Also possible: Ich frisiere mich [gerade] or Ich bin [gerade] beim Frisieren
Pollitzer's user avatar
  • 16k
0 votes

How to reply to an invitation?

»Danke für die Einladung, kommen kann ich nicht – ich weiß weder wann noch wohin!«
Pollitzer's user avatar
  • 16k
-1 votes

How do I translate the term 'Happy Path' without losing some of the meaning?

A default scenario is a working scenario, and any working scenario is a Fallbeispiel
Pollitzer's user avatar
  • 16k
4 votes

I want to mean "I might have broken something" in german

If you don't mean »temporarily interrupt« I would propose one of these: Es könnte sein, dass ich versehentlich die Internetverbindung gekappt habe. [Es] mag sein, dass ich versehentlich die …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
2 votes

Does 'Deutlich nicht' make sense?

Depending on the context, keineswegs überhaupt nicht ganz und gar nicht may be good translations of »clearly not«. »Deutlich nicht« (here not meant as a translation for »clearly not …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
2 votes

How to translate asset (in a track and trace software)

Maybe Mobilien = bewegliche Sachen, beweglicher Besitz (im Unterschied zu den Immobilien) which is moveable property, opposed to Immobilien = unbeweglicher Besitz
Pollitzer's user avatar
  • 16k
-2 votes

What is a common or slang or euphemistic term in German for male sexual impotence?

An euphemistic expression is nicht mehr können [er kann nicht mehr] Only used when addressing the elderly: jenseits von Gut und Böse sein
Pollitzer's user avatar
  • 16k
2 votes

Explain yourself!

Wie kommst du dazu[, die Oma zu ohrfeigen]? is a common demand for explanation. Sag mir den Grund! Sag mir warum! Warum?! Den Grund[ will ich wissen]! Sayings like this are used …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
1 vote

How does one translate that something comes about?

The flood of explanations came pouring forth again. The verb »sich ergießen« offers an additional option of translation: Wieder ergoss sich eine Flut an Erklärungen. The »an« could be replaced by …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
6 votes

What's the German construction for the English "had better"?

»sollen« and »müssen« are not bad for this, I would translate it to Du solltest [mal / lieber mal] dein Zimmer putzen! or to Du müsstest [mal] dein Zimmer putzen! or to this passive constr …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
1 vote

How would you say "mindless fun" in German

In the given case I see the following translation options: mindless: einfallslos, ideenlos, fantasielos fun: Unterhaltung (5a), Zeitvertreib Favourites: einfallsloser Zeitvertreib ideenlose Unterhaltu …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
2 votes
Accepted

"The higher ... the lower"

We have two more options: (1) Je höher er den Berg hi­n­auf­klet­terte, umso tiefer (or: weiter unten) konnte er das Dorf sehen. (2) Je höher er den Berg hi­n­auf­klet­terte, je tiefer konnte er das …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
1 vote

"I'm starting to think..."

We also use a starting »So« sometimes. So langsam hab[e] ich das Gefühl, dass sie mich nicht wirklich mag. So langsam macht sich das Gefühl in mir breit, dass sie mich nicht wirklich mag. So langs …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
2 votes

Help with using "only" in the context of temperature

Your sentence I think the temperature was only 5 degrees, but it felt like negative 30! would I translate like this: Die Temperatur lag wohl bei 5 Grad plus, aber gefühlt bei minus 30! O …
Pollitzer's user avatar
  • 16k
1 vote

Deutsches Wort für »Fracking«

Schiene 1: Übersetze das, was sich Englischsprachige ausgedacht haben, möglichst genau ins Deutsche. Schiene 2: Ziehe bei der Wortfindung auch Alternativen in Betracht. Da beim Fracking ja nicht die …
Pollitzer's user avatar
  • 16k

1
2 3 4 5
15 30 50 per page