Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche – Questions on translations from English to German
3
votes
Wie sagt man, "I'm doing (fixing) my hair" auf Deutsch?
Also possible:
Ich frisiere mich [gerade]
or
Ich bin [gerade] beim Frisieren
0
votes
How to reply to an invitation?
»Danke für die Einladung, kommen kann ich nicht – ich weiß weder wann
noch wohin!«
-1
votes
How do I translate the term 'Happy Path' without losing some of the meaning?
A default scenario is a working scenario, and any working scenario is a
Fallbeispiel
4
votes
I want to mean "I might have broken something" in german
If you don't mean »temporarily interrupt« I would propose one of these:
Es könnte sein, dass ich versehentlich die Internetverbindung gekappt
habe.
[Es] mag sein, dass ich versehentlich die …
2
votes
Does 'Deutlich nicht' make sense?
Depending on the context,
keineswegs
überhaupt nicht
ganz und gar nicht
may be good translations of »clearly not«.
»Deutlich nicht« (here not meant as a translation for »clearly not …
2
votes
How to translate asset (in a track and trace software)
Maybe
Mobilien = bewegliche Sachen, beweglicher Besitz (im Unterschied
zu den Immobilien)
which is moveable property, opposed to
Immobilien = unbeweglicher Besitz
-2
votes
What is a common or slang or euphemistic term in German for male sexual impotence?
An euphemistic expression is
nicht mehr können [er kann nicht mehr]
Only used when addressing the elderly:
jenseits von Gut und Böse sein
2
votes
Explain yourself!
Wie kommst du dazu[, die Oma zu ohrfeigen]?
is a common demand for explanation.
Sag mir den Grund!
Sag mir warum!
Warum?!
Den Grund[ will ich wissen]!
Sayings like this are used …
1
vote
How does one translate that something comes about?
The flood of explanations came pouring forth again.
The verb »sich ergießen« offers an additional option of translation:
Wieder ergoss sich eine Flut an Erklärungen.
The »an« could be replaced by …
6
votes
What's the German construction for the English "had better"?
»sollen« and »müssen« are not bad for this, I would translate it to
Du solltest [mal / lieber mal] dein Zimmer putzen!
or to
Du müsstest [mal] dein Zimmer putzen!
or to this passive constr …
1
vote
How would you say "mindless fun" in German
In the given case I see the following translation options:
mindless: einfallslos, ideenlos, fantasielos
fun: Unterhaltung (5a), Zeitvertreib
Favourites:
einfallsloser Zeitvertreib
ideenlose Unterhaltu …
2
votes
Accepted
"The higher ... the lower"
We have two more options:
(1) Je höher er den Berg hinaufkletterte, umso tiefer (or: weiter unten) konnte er das Dorf sehen.
(2) Je höher er den Berg hinaufkletterte, je tiefer konnte er das …
1
vote
"I'm starting to think..."
We also use a starting »So« sometimes.
So langsam hab[e] ich das Gefühl, dass sie mich nicht wirklich mag.
So langsam macht sich das Gefühl in mir breit, dass sie mich nicht wirklich mag.
So langs …
2
votes
Help with using "only" in the context of temperature
Your sentence
I think the temperature was only 5 degrees, but it felt like negative
30!
would I translate like this:
Die Temperatur lag wohl bei 5 Grad plus, aber gefühlt bei minus 30!
O …
1
vote
Deutsches Wort für »Fracking«
Schiene 1: Übersetze das, was sich Englischsprachige ausgedacht haben, möglichst genau ins Deutsche.
Schiene 2: Ziehe bei der Wortfindung auch Alternativen in Betracht.
Da beim Fracking ja nicht die …