Parser:
This online parser is quite good: https://pub.cl.uzh.ch/demo/parzu/
Another one can be found here: https://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/BitPar/ but you have to download and install it. I didn't do that, so I can't tell you if it's good or bad.
And here is a website about parsers, but it is from 2011, so I guess there might be some newer resources available today.
Meaning of your sentence:
From my own experience I can tell that books about philosophy are sometimes really hard to read even for native speakers, because the authors of such books often use sentence structures that are very rare in other types of text. I believe that those authors think, "nobody will accept me as a brilliant philosopher if I write understandable sentences" and so they bend German grammar to its limits and produce sentences as complicated as possible and some of them also use words that are known only to them alone.
So, don't worry if you struggle with philosophic literature. We native speakers have the same troubles. You will find that confirmed by reading the comments under your question.
I googled for your sentence and found it in this book:
Hans Blumenberg zur Einführung
von Franz Josef Wetz
Junius Verlag, 5. Auflage, 7. April 2020
256 Seiten
ISBN: 978-3885066842
The 1st edition was published in 1993, so this is not some old fashioned or even outdated German. It is modern German, and it is correct German. There is nothing wrong, at least in the sentence of interest.
Here is more context that might help to understand your sentence:
In der vorchristlichen Antike galt der Kosmos als Inbegriff des schlechthin Möglichen; außer dem Wirklichen war nichts möglich. Auch im christlichen Mittelalter von Augustinus bis Albertus Magnus und Thomas von Aquin soll das »Was der Welt«, deren essenzieller Bestand, für Gott als Schöpfer alternativlos gewesen sein. Dessen Willensmacht bezog sich lediglich auf das »Daß der Schöpfung«, deren existenziellen Bestand: Es lag in seiner Macht zu entscheiden, ob die Welt sein wird oder nicht, aber nicht, welche Gestalt sie haben soll.
Alle diese Grundaussagen sind nach Blumenberg im spätmittelalterlichen Nominalismus fragwürdig geworden. Die sichtbare Welt offenbarte jetzt nur noch einen kleinen Ausschnitt des Gott Möglichen, der seiner Schöpfung jederzeit ein anderes Aussehen geben konnte. ...
This is a text about what people believed about how powerful god was. In the ancient world people believed, that only this was possible what was real. If something didn't really exist, then it was impossible. Later, in medieval times, people thought that god had the power to decide if the world should exist or not, but god had no choice about its form. People believed, that god didn't have the power to decide what the world should look like.
According to Blumenberg, all of these basic statements have become questionable in late medieval nominalism. The visible world now revealed just a small part of what is possible for God, who could give his creation a different appearance at any time.
Grammatical analysis of this sentence:
The sentence consists of a main clause and a relative clause which are separated by a comma. The relative clause starts with the masculine relative pronoun "der" (engl: who). This means, it gives further information about a male person somewhere in the context, most likely in the preceding main clause. The only word that matches, is Gott (engl: god), so the relative clause describes god: He could have given his creation a different look/appearance at any time.
So, the relative clasue was straight forward, let's have a closer look to the main clause:
The first steps also are straight forward:
In German statements the infinite verb always occupies position 2 of the sentence (very rare exceptions exist, but the sentence in question is not such an exception).
The only verb in this clause is offenbarte which is a form of offenbaren (engl: to disclose, to reveal) which needs a subject (who performs the action? who is revealing?) and an object in accusative case (what will be revealed?).
Every verb needs a subject, and the subject is always in nominative case. And a good place to start looking for the subject is position 1. It is not always there, but it is the most common place. And we are lucky, at position 1 we find something that looks as if it was in nominative case:
die sichtbare Welt
the visible world
Nothing else in the main clause looks like being in nominative case, and our finding also is semantically a good candidate for a subject.
Die sichtbare Welt offenbarte etwas
The visible world revealed something
Before we look for the accusative object, let's identify words what might also belong to the verb:
- jetzt (engl: now)
This is an adverb and adverbs always directly belong to a verb and modify it's meaning
- nur noch (engl: just)
Both words are adverbs, which means, they modify the verb, but they belong together and will be translated as one English word: just (also possible: only)
Die sichtbare Welt offenbarte jetzt nur noch etwas
The visible world now revealed just something
This is left:
einen kleinen Ausschnitt des Gott Möglichen
And we have to identify the accusative object that the verb needs. It is easy to see, that einen kleinen Ausschnitt is a nominal group in accusative case. There are two possibilities:
- Only the three words "einen kleinen Ausschnitt" are the accusative object. Then "des Gott Möglichen" must be something else that somehow directly belongs to the verb.
- All six words together build the accusative object. In this case the three words "des Gott Möglichen" must be some sort of attribute of the core noun of the accusative object which is Ausschnitt.
The first word of "des Gott Möglichen" is "des". This is a definite article in genitive case singular. It could be masculine of neuter. The fact that it without any doubt is in genitive case makes clear, that these three words (des Gott Möglichen) are a nominal group in genitive case. There are two possibilities to find such a genitive group in a sentence:
- genitive object
Die Polizei wurde des kaltblütigen Mörders habhaft.
The police got hold of the cold-blooded murderer.
But genitive objects are rare. More often you find genitive nominal groups as genitive attributes within bigger nominal groups:
- genitive attribute
Das Messer des kaltblütigen Mörders war in seiner Tasche.
The cold-blooded murderer's knife was in his pocket.
The part "das Messer des kaltblütigen Mörders" is a nominal group (here it is the subject), and it contains another nominal group: "des kaltblütigen Mörders" which is a genitive attribute of "Messer".
If "des Gott Möglichen" was a genitive object, then it would belong to the verb. But the verb offenbaren can not be used with a genitive object. So, "des Gott Möglichen" must be an attribute of "Ausschnitt". This means, that all six words together ("einen kleinen Ausschnitt des Gott Möglichen") form the accusative object, and this accusative object contains a genitive attribute.
But what is the inner structure of "des Gott Möglichen"?
We already know that des is an article that might be masculine or neuter, and we have two nouns in this group. One is masculine (der Gott = the god) and the other is neuter (das Mögliche = the possible = that what is possible). So, at first sight the article could belong to any of both nouns. But if it belonged to "Gott", the word "Gott" itself also had to appear in its genitive form, but this is not "des Gott" (this is wrong) but "des Gottes". But in the text din't see "Gottes", we see "Gott".
This means:
The article "des" can not belong to "Gott". It must belong to "Möglichen", so "Möglichen" is the core of this nominal group. And "Gott" must be some kind of attribute. But attributes can be omitted. This will change the meaning, but the result will always be a grammatically correct sentence. So, let's see what happens, if we omit the word "Gott":
Die sichtbare Welt offenbarte jetzt nur noch einen kleinen Ausschnitt des Möglichen
- The visible world now revealed just a small part of the possible
- The visible world now revealed just a small part of what is possible
Version 1 is close to German grammar, version 2 is better English.
As you can see, this works and makes sense.
So, only one questions is left:
What kind of attribute is "Gott" in "des Gott Möglichen"?
Now, this is complicated, and I din't find any resource that describes this well, and so I don't have an official name for it. I would call it
Dativattribut eines substantivierten Adjektivs
dative attribute of a nominalized adjective
Here is why:
Look at this sentence:
-A-
Dieser Sprung ist mir möglich.
This jump is possible for me. = I can do this jump.
Here mir is a free dative object. The subclass is dativus possessivus. The person named by the dative (here: the pronoun "mir") is the one to whom is referred what is said in the sentence.
Maybe we will watch a video that shows lots of complicated jumps. Among them is only one that I can perform. When I see it, I can say:
-B-
Dieser Sprung ist der Mögliche.
This jump is the possible. = This jump is the one that is possible.
Note, that now the former adjective has turned into a noun and it inherited it's gender form the subject, so here it is masculine: der Mögliche. Nominalized adjectives can have any gender. But the default gender (if there is nothing to inherit from) is neuter: »Wir versuchen das Mögliche«.
And of coarse I can add, that it is possible for me:
-C-
Dieser Sprung ist der mir Mögliche.
This jump is the to me possible. = This jump is the one that is possible to me.
This is the moment where the magic happenes: The free dative object from sentence A is now bound to the nominalized adjective in sentence C. It has become some sort of attribute of the nominalized adjective.
But this jump maybe also is possible for god, so let's replace the pronoun by a noun in the same case:
-D-
Dieser Sprung ist der Gott Mögliche.
This jump is the to god possible. = This jump is the one that is possible to god.
So, we now have a translation of this nominal group for nominal case, and so it is no longer hard to translate it in genitive case too:
Die sichtbare Welt offenbarte jetzt nur noch einen kleinen Ausschnitt des Gott Möglichen
- The visible world now revealed just a small part the to god possible
- The visible world now revealed just a small part of what is possible for God