I'm doing some genealogy work and found someone who I think can help me dive deeper but I can't read it at all. Any help would be so greatly appreciated :)
-
2Welcome to German.SE! A few notes: 1. It is customary and expected here to describe (share) what research you have already done (if any). Did you already transcribe parts of it? 2. Do you already have some background info, f.i. could you share the names of the people and places involved? (Proper names can be harder to decipher than "normal" text, so this would spare us guesswork). 3. Do you happen to have a better-quality version of scan no. 2 (less compressed and pixelated?)– marquinhoCommented May 18, 2022 at 8:27
-
3Hi Marquinho, thank you for informing of the proper etiquette on this site. I'm currently researching my religious history and last name, "Marta". After taking a DNA test I was surprised to learn that I am Jewish on my fathers side but am unsure of where this ancestry traces to. Additionally, the surname Marta is rather uncommon and has always been mistaken for hispanic-origin. Stanislaus Marta was the furthest I could trace back and it was exciting to learn that the surname was recorded improperly after immigration, as his surname is "Merda". I appreciate your help in my learning.– amarta1Commented May 19, 2022 at 16:31
2 Answers
No. 11
Neuhöfchen am 24. Mai 1897.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Frau Marie Merda geborene Waczowska
wohnhaft zu Jordan
und zeigte an, dass der Arbeiter Stanislaus Merda 42 Jahre alt katholischer Religion,
wohnhaft zu Jordan
geboren zu Lomnitz Kreis Meseritz verheirathet gewesen mit der Anzeigenden
Sohn des Arbeiters Anton Merda und dessen Ehefrau Marie geborene (unbekannt) beide gestorben in Lomnitz
zu Jordan in der Wohnung der Anzeigenden
am Vier und Zwanzigsten Mai des Jahres tausend acht hundert neunzig und sieben Vormittags um Neun Uhr verstorben sei.
Die Anzeigende erklärte, dass sie aus eigener Wissenschaft vom vorbezeichneten Todesfall unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und von der Anzeigenden wegen Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen.
+++
Der Standesbeamte.
(?) Motzig
Neuhöfchen: Wiki-Link
Jordan: Wiki-Link
Meseritz: Wiki-Link
-
Wow, thank you Dr. Standesbeamte! This was incredibly informative. I appreciate you linking the towns as well :) Hoping to travel to Poland one day soon– amarta1Commented May 19, 2022 at 16:33
-
typos: "aus eigner Wossenschaft" is "aus eigener Wissenschaft"– ArsakCommented May 22, 2022 at 21:34
-
@amarta1, “Der Standesbeamte” is part of the text, the line above the signature. Commented May 23, 2022 at 8:39
No. 11
Neuhöfchen am 24. Mai 1897.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt,
die Frau Maria Merda geborene Warzowska
wohnhaft zu Jordan
und zeigte an, daß der Arbeiter Stanislaus Merda
42 Jahre alt katholischer Religion,
wohnhaft in Jordan
geboren zu Lomnitz Kreis Meseritz verheiratet
gewesen mit der Anzeigenden
Sohn des Arbeiters Anton Merda und
dessen Ehefrau Marie geborene (unbekannt) beide
gestorben in Lomnitz
zu Jordan in der Wohnung der Anzeigenden
am Vier und Zwanzigsten Mai
des Jahres tausend achthundert neunzig und Sieben
Vormittags um Neun Uhr
verstorben sei.
Die Anzeigende erklärte, dass sie aus eigener
Wissenschaft von dem vorbezeichneten Todesfall unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und von der Anzeigenden wegen
Schreibensunkunde mit ihrem Handzeichen versehen.
+++
Der Standesbeamte.
(?) Motzig
Remark:
It seems that Maria Merda was illiterate (Schreibensunkunde). The three crosses are her "signature" (Handzeichen).
Concerning the locations see https://gov.genealogy.net/item/show/object_1042833.
Update:
As pointed out by marquinho, the maiden name of Mrs. Merda was very likely "Waczowska" and not "Warzowska" as I wrote above.
Moreover, her first name was most likely "Marie" and not "Maria" as I wrote above.
In fact I realized that the handwriting of the civil registrar has a special feature: Names of persons and localities are written in a sort of cursive script, the rest of the text is written in the traditional German Kurrent. For example look at "die Frau Maria Merda" and you will see the differences between the letters "d, e" in "die" and in "Merda", similarly "r,a" in "Frau" and in "Marie".
Having ignored this, I was initially convinced that the last letter of "Marie" cannot be an "e", but must be an "a".
-
The transcription "Werda" (which you, too, have used in one place) seems much more plausible to me. As for the maiden name, I'd suggest "Waczowska" rather than "Warzowska". Commented May 18, 2022 at 10:06
-
@marquinho Concerning "Waczowska" you are probably right. But I doubt that it is "Werda" (which I didn't use in my transcription). Look at the letter "W" in Waczowska). Commented May 18, 2022 at 11:16
-
Yes, you have a point regarding the "W". And I really thought I had read "Sohn des Arbeiters Anton Werda" - sorry about that! Commented May 18, 2022 at 12:33
-
I recall having corrected this is my post, you must have mistaken mine for Paul's. I should also add that I had several empty spots, Paul's doesn't apart from Marie's maiden name - which is a mystery on its own, with Warzowska being a somewhat popular name, related to Warsaw, and Waczowska almost unheard of.– starrinCommented May 18, 2022 at 20:43
-
2Re: "Names of persons and localities are written in a sort of cursive script, the rest of the text is written in the traditional German [Kurrentschrift]†". Exactly! That is a nearly universal and constant feature of German handwriting in the Modern Era: Names, addresses, sometimes dates are usually written in Antiqua (the "Latin"/Italian/French script). The same goes for Latin or French loanwords. (I don't have internet sources at hand, unfortunately, but this is a well-known feature). (†Not all Kurrentschrift is "Sütterlin" btw; the latter was a rather short-lived invention from 1911.) Commented May 21, 2022 at 13:50