Saw this in a chat, doesn't yield an answer.
Is this similar to have a pity on somebody? And how to write those word-creations? Is there a general rule of thumb?
Seems pretty arbitrary. I saw:
- fremd schämen
- fremd-schämen
- fremdschämen
Saw this in a chat, doesn't yield an answer.
Is this similar to have a pity on somebody? And how to write those word-creations? Is there a general rule of thumb?
Seems pretty arbitrary. I saw:
Chats are not representative for how to write words, of course, neither in German, nor in English or French. Like most other composite words, this is written in one word. Duden has an entry on it, with the meaning:
sich stellvertretend für andere, für deren als peinlich empfundenes Auftreten schämen
In English: If someone does something which makes you feel embarrassed for him, you can say (example from Duden):
ich konnte mir seine Darbietung nicht ansehen, ohne mich fremdzuschämen
dict.cc lists "to feel embarrassed for sb. else" as a translation for fremdschämen.
Das Wort ist überflüssiger Mumpitz, weil Scham immer nur im Zusammenhang mit einem oder mehreren anderen auftritt, und deren Fremdheit nichts zur Sache tut - dieser Wortbestandteil trifft also gar nicht, was er treffen will.
Situationen, in denen erst der Begriff eine Zweideutigkeit klärt, kann ich mir auch nicht denken, aber vielleicht kann mich ja ein Beispiel überzeugen.
Ich schäme mich für den Duden, der das Wort unnötigerweise aufgenommen hat.
(Neue Sprechung, nur zu Demonstrationszwecken - ich rate dringend ab:
Ich schäme mich für den Duden, der das Wort unnötigerweise aufgenommen hat, fremd.
Grässlich wie wenig in der dt. Sprache.