I need to know some information about my grandpa from an old German birth certificate shown below. He was born in Bochum.
The birth certificate is written in Sütterlin and I cannot read this type of writing.
I need to know some information about my grandpa from an old German birth certificate shown below. He was born in Bochum.
The birth certificate is written in Sütterlin and I cannot read this type of writing.
Obviously someone was faster than me but as I have transcribe it too and as I came to a similar result I will post my answer too.
Bochum, den 8. September 1925
Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Swiecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijn Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano, Kreis Swiecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen
"Franz"
seine Vaterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktober 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano die Ehe geschlossen.
Der Standesbeamte
In Vertretung:
I can also confirm that the village Lniano really exists in Poland.
And here is actually the translation of the text:
Bochum, September 8, 1925
According to a hearing begun by the district court of Swiecie (Schwetz) in Poland on February 5, 1923, the farmer Konstantijn Vitka, a Polish citizen residing in Lniano, in the district of Swiecie (Schwetz) in Poland, has recognized his paternity to the beside-mentioned child with the given name
"Franz"
and has married to the mother of the child on October 17, 1921 before the registrar in Lniano.
The registrar
In representation:
Okay so here is the transcription of the first part of the document:
Nr. 756
Bochum am 10. April 1918
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten machte heute die Direktion der Provinzial Hebammenlehranstalt hierselbst die schriftliche Anzeige, daß von der unverehelichten Näherin Wladislawa Roencki(?), katholischer Religion, wohnhaft zu Bochum Hunscheidtstraße 53, zu Bochum in der Hebammenlehranstalt, am fünften April des Jahres tausend neunhundert achtzehn nachmittags um sechs ein halb Uhr ein Knabe geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Franz erhalten habe.
Vorstehend 15 Druckworte gelöscht
Der Standesbeamte.
In Vertretung
And this is the translation:
No. 756
Bochum on April 10, 1918
Before the undersigned registrar, the directorate of the provincial midwifery institute today made a written report that the unmarried seamstress Wladislawa Roencki(?), of Catholic religion, residing at Bochum Hunscheidtstrasse 53, has given birth to a boy at the midwifery institute at Bochum, on the fifth of April of the year nine thousand one hundred and eighteen at six-thirty in the afternoon and that the child was given the first name Franz.
Above 15 printed words deleted
The registrar.
In representation
I had difficulties to read the last name of the mother. So forgive me please if I misspelled it. But maybe someone else could help with that.
I am particularly non-confident with the Polish names, everything German can more easily be inferred from context. It should also be noted that the writing is in some places a mixture of Sütterlin with modern handwriting (varying shapes of "z" and "e").
Bochum, den 8. September 1925
Gemäß einer von dem Kreisgericht zu Świecie (Schwetz) in Polen am 5. Februar 1923 aufgenommenen Verhandlung hat der Landwirt Konstantijan(?) Vitka, polnischer Staatsangehöriger, wohnhaft in Lniano(?), Kreis Świecie (Schwetz) in Polen zu dem nebenbezeichneten Kinde mit Vornamen
"Franz"
seine Veterschaft anerkannt und mit der Mutter des Kindes am 17. Oktiber 1921 vor dem Standesbeamten in Lniano(?) die Ehe geschlossen.
Der Standesbeamte
In Vertretung