1

Can you translate what is written here, please? enter image description here

3
  • 4
    Which part(s) of the certificate do you wish for? Print or handwriting? What have you tried so far?
    – marquinho
    Jan 26, 2022 at 9:30
  • Related to german.stackexchange.com/q/69482/34192.
    – Paul Frost
    Jan 26, 2022 at 14:24
  • 2
    Why was this question closed? The reason given is "This question asks for translating or proofreading a text." But this does not apply. The linked meta post says As the title of this question says, are questions like “I wrote this text in German language … Is it grammatically correct?” on topic for this site? Moreover, deciphering requests are not off-topic in this forum. See german.meta.stackexchange.com/questions/579/…. Jan 31, 2022 at 11:47

1 Answer 1

4

The form is bilingual, in German and Polish. I only translate the German parts, I guess the Polish parts of the form will be the same. I try to decipher the handwriting, and indicate where I am not sure.

  • [day missing]
  • "Jänner" (austrian for "January")
  • "1885"
  • "Jaśien" [This could refer to one of the several places currently named Jaśien, some of which are in the formerly Austrian part of southern Poland]. The letter "ś" is Polish; see here.
  • "60"

and these lines are repeated:

  • "23"
  • "Jänner"
  • "1885"
  • "Jaśien"
  • "60" (this is the street/house number: the correspondent column header reads [Hau]"s-Nr." / "Nr. domu")

The column entries read:

  • Name des Kindes [name of the child]: Isaak
  • Geschlecht [sex]: männlich [male]
  • Eheliche, angeblich eheliche oder uneheliche Geburt [Legitmate, allegedly legitimate or illegitimate birth]: unehelich [illegitimate, i.e. the parents have not been married]
  • Vor- und Zuname des Vaters, sowie Stand, Beschäftigung und Wohnort [first and last name of the father, marital status, profession and residence]: Efraim Samuel Epstein ledig Schenker in Jaśien [Efraim Samuel Epstein not-married innkeeper in Jaśien]

The titles of the first two large columns (no. 2-3) are largely missing, but it's safe to assume that the first one records the birth date and the second one the date of inscription in the birth registry. (Entries in a birth register are also assigned a sequence number, or another unique identifier. This will have been in the narrow column no. 1, which is completely illegible due to damage.)

The birth certificate was certainly issued in Galicia. This is indicated by the fact that the doucument is bilingual (German / Polish) and the word "Jänner" is typical Austrian; therefore it can be concluded that it was used in the part of Austria-Hungary with a substantial Polish population share. The place "Jaśien" is probably located in one of the regions Kałusz or Brzesko.

Remark:

The profession "Schenker" can mean "Schankwirt" [inn-keeper] or "Schankkellner" [barman / waiter]. See here.

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.