Translation of your first sentence:
Both translations (yours and that from the translator) are wrong. These are correct translations:
There are new devices only for reading ebooks.
- Es gibt neue Geräte nur für das Lesen von E-Books.
- Es gibt neue Geräte nur zum Lesen von E-Books.
- Es gibt neue Geräte nur zum E-Books-Lesen.
- Es gibt neue Geräte, mit denen man nur E-Books lesen kann.
#1 is the grammatically closest translation, the others are alternative ways to express the same idea.
Can a sentence end with "für"?
No, in correct standard German this is not allowed. But some dialects in northern regions of Germany use this construction:
Standard German: Wofür ist das gut?
In some northern Dialects: Wo ist das gut für?
Englisch: What is it good for?
verloren gehen
The phrase "etwas geht verloren" means: "something becomes lost". So, we are talking here about the moment when something that wasn't lost before, suddenly turns into the state of being lost. "Etwas geht verloren" describes a transition, not a state.
In English, "something is lost" means a state. In German you express this this way:
etwas ist verloren gegangen
something has become lost
The German verb "gehen" not only means to walk. Is sometimes also means "to turn" in the sense of a state transmission:
etwas geht kaputt
something becomes broken
Seine Firma ging bankrott.
His company went bankrupt.
Die Tasse fiel hinunter und ging entzwei.
The cup fell down and broke in two.